Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Психолингвистика

Надо бы раз в пять лет составлять новые словари жаргона, поскольку это тоже способ преодоления вечной проблемы непонимания между поколениями

© flickr.com/vlad2342беседа
беседа
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Британская империя потеряла свои колонии, но, навязав английский язык как универсальное средство коммуникации, выиграла битву за души. Противоположеный путь прошел Ноам Хомски, который начинал как психолингвист, а стал борцом за социальные и политические изменения. Психолингвистика еще не заняла свое законное место в понимании современного мира.

Британская империя потеряла свои колонии, но, навязав английский язык как универсальное средство коммуникации, выиграла битву за души. Противоположеный путь прошел Ноам Хомски, который начинал как психолингвист, а стал борцом за социальные и политические изменения. Психолингвистика еще не заняла свое законное место в понимании современного мира. Ею преимущественно занимались специалисты по языкам, а она требует междисциплинарного подхода.

К ее изучению необходимо подключить в том числе нейропсихиатров. Когда психиатр обнаружит неологизм, то слово, которое понимает только пациент-шизофреник, он должен отделить его от жаргонных слов, которые используют определенные группы, банды, и тому подобное. Это фразеологизмы, которых еще нет в словарях. Они подчеркивают динамику языка и его развитие. Не помешало бы раз в пять лет составлять новые словари жаргона, поскольку это тоже  способ преодоления вечной проблемы непонимания между поколениями. Но хорошо было бы, если бы язык был единственной причиной разногласий. Особые языки стали отличительным признаком народов, а народ естественно стремится сохранить то, что он считает своим.

Генетики утверждают, что все мы произошли от девяти праматерей, а теперь попробуйте выяснить, кого из них заставляют учить свой родной язык. Даже индоевропейская группа языков не сложная. Мы являемся свидетелями дальнейшей атомизации языка. Это происходит потому, что язык это живой организм, и он следует эволюции мозга, а это необратимый процесс.

Консерваторы (а кто в молодости не был революционером, а в старости консерватором) жалуются на то, что малые народности общипывают и раздирают их язык. Но эта временная победа - только прелюдия будущего поражения. На практике это выглядит следующим образом. Хорваты приняли сербский, но эта победа с привкусом поражения. Уже существует литература на далматинском и кайкавском диалекте. Телевидение пытается даже с помощью мультфильмов «кайкавитизировать» Далмацию, но безрезультатно. Черногорцы изобрели свой собственный язык, якобы отличающийся от сербского, но они забыли, что говор побережья не понимают живущие в горах. Боснийцы тоже хотели бы говорить на своем языке и «хельсинские» права человека им это позволяют. Это хорошая тема для теории заговора. Д-р Златко Бокун говорит, что самый большой успех дьявола состоит в том, что он сумел убедить человека в том, что его не существует. Также и заговорщики постоянно повторяют, что нет никакого заговора; убаюкивают народ.

Реальное развитие языка невозможно сдержать жесткими законами, директивами или лингво-политическими договоренностями.

Он идет по дороге, пока остальные бродят по лесам. Все усилия на высшем уровне жизнь отвергает, и тем жестче, чем дальше они от естественной логики.

Ее логика - это принцип минимум-максимум. То есть, с минимальным количеством букв, звуков нужно достичь максимально возможного охвата понятий, мыслей.

Биоэкономика-эргономика определяет будущее языка. Выживут те, кто уважает ее законы, а вымрут те, что были навязаны политикой. Я сам убедился, насколько переменчив язык. Благодаря доброте Зорана Христича я достал книгу "Народный врач" издания 1925 года и сравнил ее с томом, вышедшим в 2005 году. Короче говоря, впечатление, как будто книги были написанны врачами с промежутком не в 80 лет, а в 800, чуть ли не понадобился переводчик.

Многим известна итальянская пословица: "tradutore-traditore", то есть переводчик-предатель. Несмотря на благие намерения, ни один переводчик не может войти в дух языка, ведь необходимо почувствовать не только душу писателя, но и эпоху, регион, социальное положение, профессию и так далее. Не говоря уже о юморе, который во многих случаях просто непереводим.

Психолингвистика остается недостаточно изученой областью науки, которая может оказать нам неоценимую помощь в достижении понимания между людьми и таким образом избежать утверждений некоторых личностей о том, что язык является основой недоразумений между людьми. Он должен быть мостом взаимопонимания, сотрудничества и дружбы, в чем ему будущие психолингвисты могут помочь.