В России выступает немало японских балерин, хотя точную цифру не скажет никто. Дело в том, что в региональных театрах есть свои балетные труппы, которые принимают иностранных танцовщиц. В Бурятском государственном академическом театре оперы и балета, где директором балетной труппы до июня этого года был Морихиро Ивата (Morihiro Iwata), выступают девять артистов из Японии. Я проследил судьбу двух балерин из Японии, которые приняли участие в конкурсе, прошедшем в этом театре в мае. 

В популярном классическом балете «Дон Кихот» есть сцена, в которой один из героев танцует фламенко, — действие разворачивается в Испании. Японская балерина в красно-черном платье станцевала эту партию с широкой улыбкой на лице. 

Дои: на российскую сцену после окончания университета в Японии

У Айко Дои (Aiko Doi) немного необычная биография. Большинство артистов балета, закончив балетные или средние школы, начинают выступать на сцене примерно в 18 лет. Тем не менее Дои окончила японский университет, переехала в Россию, и в прошлом году ее официально приняли в труппу Бурятского государственного академического театра оперы и балета. Про нее можно сказать, что она — поздняя пташка, хотя девушка начала заниматься балетом еще в пять лет. Несмотря на столь юный возраст, она слушалась родителей и тратила много усилий на получение школьного образования. В старших классах Дои получила разрешение поехать в балетную школу в России, но сперва девушка поступила в японский университет. На первом курсе осенью она взяла академический отпуск и отправилась в Россию, чтобы заниматься балетом. 

Сейчас в балетном мире популярность набирает современный балет. Однако, в отличие от Европы, в России немало театров, которые делают акцент на классике. Дои всегда любила русский балет, и на ее переезд повлияло желание исполнять классические произведения. 

Порхать по сцене, не скрывая чувств

Я неоднократно делал репортажи о жизни японских артистов балета в России, но на самом деле в балете я не разбираюсь. Однако мне показалось, что техника Дои немного отличается от того, как танцуют другие японские балерины. Техника танца большинства японок превосходна, и их усердие передается зрителю. Но Дои впечатлила меня тем, как она страстно станцевала фламенко, ярко выразив свои чувства. 

Когда я поделился своими наблюдениями с другой японской балериной, она сказала: «У Айко прекрасная техника, поэтому она может танцевать и в таком стиле». 

Еще мне запомнились слова Дои: «В Японии балет танцуют те, кто хочет танцевать, а в России — те, кому следует». Сначала я не понял смысл этих слов, но после пояснения согласился.

В Академии Русского балета имени А. Я. Вагановой (Санкт-Петербург), где Дои проучилась год, не только принимают в расчет телосложение абитуриентов, но даже исследуют гены. Действительно, в этой школе учатся только избранные. По словам Дои, по сравнению с русскими учениками, она добилась всего исключительно за счет собственного желания. 

Несмотря на это, она уже в полной мере насладилась тем, что официально является членом труппы, ходит в театр, старается на репетициях и выступает на сцене. И иногда Дои посещают мысли: «Скорее всего, это не будет длиться вечно».

На конкурсе она заняла второе место в программе женских дуэтов и не скрывала своего счастья. Для Дои этот момент не вечен, но если она будет прилагать усилия каждый день, он может продлится. 

Японская балерина Харука Ямада 

Она полная противоположность Дои. Большинство японских балерин, работающих в этом театре, хотели танцевать именно в России, но Ямада (Haruka Yamada) была готова выступать в любой стране, если бы ей предоставили шанс. 

Согласно ее биографии, она действительно не имела никакой связи с русским балетом. Ямада училась во французской балетной школе, после чего переехала в Нью-Йорк и выступала там, но через год труппа распалась, и она вернулась в Японию. 

На конкурсе, проходившем в Японии, она познакомилась с Иватой, который был тогда в жюри. «Я выбрал вас, так как ваша техника прекрасна с самого первого взгляда! А балет — это искусство», — похвалил Ивата победительниц, и Ямада решила отправиться в Россию. 

После годичной стажировки ее официально приняли в труппу в прошлом году. Однако похоже, что существующая ситуация ее не устраивает. К себе Ямада относится крайне строго: «Я танцую как робот, не выражая эмоций… Надо прилагать больше усилий». 

Комментируя отношения с Иватой, Ямада подчеркивает: «Мы практически не общались с тех пор, как я приехала в Россию. Нестрашно, если он меня не поймет. Но когда-нибудь хочу все ему рассказать». В России Ямада живет недолго, и когда речь заходит о русском языке, она повторяет: «Невозможно. Для меня это просто невозможно». Поэтому обычно Ямада общается на английском языке. 

На прошедшем конкурсе Ямада заняла второе место среди женских дуэтов вместе с Дои. Несмотря на это, после окончания конкурса она корила себя: «Ужасно. Результаты настолько плохие, что даже учитель ничего мне не сказал…»

Нельзя сказать, что Ямада подходит к своей работе безответственно. Именно из-за крайне серьезного отношения она замечает за собой только минусы. Поэтому иногда она внушает себе: «Я могу танцевать», а еще подбадривает себя словами: «Выучу всю хореографию». 

Японские балерины после ухода Иваты

Ивата, семь лет руководивший труппой в Бурятском театре оперы и балета, уволился в начале июня. В этом сезоне театр также покинут несколько японских балерин. В следующем сезоне, который стартует в сентябре, обстановка вокруг оставшихся японок серьезно изменится. 

«Я немного обеспокоена тем, что ситуация может измениться, но буду стараться вместе с другими балеринами, которым Ивата вернул бодрость духа», — чувствуется позитивный настрой в электронном письме от Ямады. 

Дои также остается на следующий сезон. Она продлевает визу и оформляет другие необходимые документы. 

Что же думает сам Ивата, который пригласил их? «Японские балерины очень стараются. Если травма не слишком серьезная, они приходят на репетиции и не пропускают спектакли. С техникой у них все в порядке, поэтому я больше не нужен», — подбадривает Ивата своих учениц. Он покинул театр, но сезон будет длиться до начала июля. 

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.