В России всегда существовала традиция русифицировать импортированное с Запада культурное достояние, чтобы делать его популярным. После распада Советского Союза, когда страну заполонила западная масс-культура, эта склонность получила новое развитие. Пародии иногда предпочитают оригиналу.

То, что режиссеры Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) и Питер Джексон (Peter Jackson) находят это веселым, вызывает сомнения. Но их мнение в России никого не волнует. Во всяком случае, вся страна в настоящее время смеется над их фильмами 'Властелин Колец', 'Две башни' и 'Матрица'. Кстати, не над оригиналами, а над их 'веселыми переводами'. Русские тексты имеют столь мало общего с оригиналами, что их можно было бы считать даже пародиями.

Новые придуманные истории, которых в фильмах нет, превращают первоначальный сюжет в настоящий фарс. При этом все герои говорят на каком-то сленге с использованием модных словечек из популярных книг, фильмов, стихотворений, шуток, сказок, рекламы, телевизионных программ. В новых историях резвятся большевики, гестаповцы и талибы. Появляются имена Маркса (Marx) и Энгельса (Engels), Бен Ладена (bin Ladin), Дэвида Копперфилда (David Copperfield) и Джеймса Бонда (James Bond). Все это в сопровождении попурри из сентиментальных русских песенок, музыки из советских фильмов, песен в исполнении детских хоров и поп-классики.

Раньше бывший милиционер Дмитрий Пучков, он же Гоблин (Goblin), снабжал пиратский рынок 'нормальными' переводами американских триллеров и блокбастеров, пока год назад - чисто ради шутки и с целью развлечь своих друзей - не создал свою первую 'версию для удовольствия'. Неожиданный успех первенца, который быстро нашел путь в массы через Интернет, заставил продолжить дело. Вскоре у 'переводов' стало намного больше почитателей, чем у оригиналов. Одним словом, Гоблин создал фирму 'Божья искра', вышел из пиратского подполья и предстал перед общественностью. Сегодня он все чаще дает интервью, завел свою страницу в Интернете, представляя собой новый заметный феномен культуры, хотя более серьезные критики считают его юмор, скорее, поверхностным.

Российские средства массовой информации находят объяснение этому феномену в том, что он является реакцией на засилье западной масс-культуры, которой Россия становится постепенно сыта.

Кстати, российские сказочные персонажи пережили на Западе такие же метаморфозы. Либретто симфонической сказки 'Петя и волк' превратилось в разных западных изданиях в детскую книжку. Во всех этих книгах Петя, в отличие от оригинала, уже не юный пионер. И ни в одной из книг он не говорит своему дедушке, что пионеры не должны бояться волков.

Переработка содержания сюжетов в искусстве и в литературе не редкость, при этом международные соглашения ставят, что касается защиты авторских прав, юридические рамки такой деятельности. Советский Союз до 1973 года не входил в такие соглашения, что объясняет, почему воровство идей получило в России такое распространение. Приспосабливать вещи под свой вкус, сильно русифицировать западные идеи и произведения всегда было исторической традицией. Сразу вспоминаешь Московский Кремль, который сегодня вряд ли кто-то воспринимает как творение итальянских мастеров из-за русских шатровых крыш, которые появились на башнях позднее.

В последние годы стремление к переиначиванию возросло. И поскольку западные авторы до сегодняшнего дня в юридическом плане пока еще не возражали, переписывание продолжает процветать. У Гоблина почти готов 'перевод' 'Star Wars'. Продолжает прилежно работать Д.Емец. Он выразил надежду, что Гарри и Таня, хотя их родители и враждуют между собой, позднее, когда будут взрослее, станут друзьями, возможно, даже полюбят друг друга и поженятся и, кто знает, может, явят миру литературное дитя.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.