Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Кто он, господин Путин? Putin или Poutine?

Кто он, господин Путин? Putin или Poutine? picture
Кто он, господин Путин? Putin или Poutine? picture
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Фамилия президента России звучит как 'Путин', верно? Так-то оно так, но у нас в Париже, видимо, проблемы с произношением, и, чтобы их решить, приходится с головой погрузиться в загадочный мир транслитерации - представления звучания слов в одном алфавите знаками другого алфавита. Причем как это ни делать и на какие авторитеты ни ссылаться, обязательно найдется носитель языка, на который Вы транслитерируете, который не преминет сказать, что Вы неправы - причем совершенно, и, скорее всего, будет прав

Фамилия президента России звучит как 'Путин', верно? Так-то оно так, но у нас в Париже, видимо, проблемы с произношением, и, чтобы их решить, приходится с головой погрузиться в загадочный мир транслитерации - представления звучания слов в одном алфавите знаками другого алфавита. Причем как это ни делать и на какие авторитеты ни ссылаться, обязательно найдется носитель языка, на который Вы транслитерируете, который не преминет сказать, что Вы неправы - причем совершенно, и, скорее всего, будет прав.

Все мы, для кого родной язык - английский, вкупе с большинством западного мира, использующим 26 букв латинского алфавита, пишем фамилию президента России как ''Putin.'' Не самая удачная транслитерация с 32-буквенного русского кириллического алфавита. По правилам латинского правописания, мы должны были бы читать слово ''Putin'' как 'Пьютин' (PYOO-tin), или с ударением на последний слог.

Кремль официально заявляет, что Владимир Путин в своей фамилии произносит звук 'у' не как 'ю', не как 'а' и не как редуцированное 'у' (в английском языке действительно есть все указанные варианты, но нет звука, который передавал бы русское глубокое 'у' и обозначался бы на письме буквой 'u' - прим. пер.). По правилам нашего правописания, если хотеть правильно передать, как первый слог его фамилии произносится по-русски, то писаться он будет как POO-tin или POU-tin. И даже в этом случае произношение второго слога все равно не будет соответствовать оригиналу, так как, как свидетельствуют фонологи (специалисты по звукам), в нашем алфавите нет звука, который они называют 'мягким 'т''. Таким образом, ближе всего к русскому звучанию фамилии президента России подходят латинские варианты POO-tsyin или даже POO-tyeen.

Во Франции все делают вроде бы правильно: первый слог фамилии Путина здесь пишут как Pou (этот дифтонг по-французски означает как раз 'у' - как в словах ou, то есть ''где'', и fou, то есть ''сумасшедший''). Однако со вторым слогом 'in', который, как мы выяснили, должен писаться примерно как tsyin, у французов возникает лингвистическая проблема, которая легко может перерасти в дипломатическую. Все дело в том, как писать 'in.'

По-английски, когда за буквой 'i' следует 'n,' у нас все просто: мы произносим 'in', прижимая язык к небу. Однако по-французски звук, передаваемый сочетанием 'in,' произносится в нос и из горла - получается нечто вроде 'ан', будто у Вас заложен нос. В английском языке нет соответствующего звука, и описать его можно разве что ситуацией, когда человек выпускает воздух через нос, прежде чем во всю глотку заорать 'Пошел вон, свинья!' (geddoutahere).

Вот теперь мы и подходим к тому, из-за чего французский считается языком дипломатии. В написанных на нем официальных документах и с завидным постоянством во французской прессе фамилию Владимира Путина пишут 'Poutine' и произносят, естественно, как 'пу-ТИН', с ударением на второй слог, рифмуя ее с "routine". Французам, вне всякого сомнения, известно, что так не произносит ее ни он сам, ни его соотечественники, ни даже президент Буш, который, как известно, заглядывал ему даже в душу. Кстати, предваряя поток писем из Квебека, сразу скажу: да, мне известно, что 'poutine' - это такая еда во Французской Канаде: жареная картошка, залитая сыром и доброй порцией соленого соуса. Очень вкусно.

Почему же в транслитерацию вкралась ошибка? Официальные французские источники объясняют это тем, что, во-первых, звука, который в английском написании выглядит как 'in,' во французской системе произношения нет; во-вторых, 'e' в конце добавлено, чтобы сделать это слово более удобопроизносимым для носителя французского языка. Никаких других тому причин не существует, говорят они - довольно жестко, видимо, предчувствуя, о чем я начну спрашивать далее, - тем более что они и раньше добавляли гласные к фамилиям других людей с этой же целью. Однако из других лингвистических источников, менее связанных официальными приличиями, мы узнаем, что то, как пишется фамилия Путина по-английски - 'Putin' в соответствии с правилами французского произношения звучало бы как 'пютан' (pew-TANH) - с ударением на последний слог.

По-французски 'пютан' означает, если подойти к вопросу политкорректно, - 'поставщик услуг сексуального характера', а в переводе на обычный язык - 'проститутка', 'шлюшка'. Если верить Оксфордскому толковому словарю английского языка, то именно от этого слегка искаженного слова происходит и американский сленгизм poontang, которым мужчина обращается к женщине, если хочет подчеркнуть, что она для него - лишь инструмент сексуального удовлетворения. Отсюда и отказ от самого распространенного написания фамилии 'Putin' и поголовный переход на 'Poutine' с соответствующей сменой произносительной модели.

Неудивительно, что все, кто во Франции следит за правилами произношения и правописания - вероятно, руководствуясь завидной деликатностью и стремлением избежать ненужных обид и едких ухмылок ученых людей, - в один голос решили неправильно произносить фамилию президента России и всем вместе отказаться от правильной фонетики.

ТРАНСЛИТЕРАТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ

Когда я попытался поподробнее раскопать этот весьма двусмысленный вопрос, я наткнулся еще на одну проблему, могущую серьезно осложнить жизнь тем, кто всерьез заинтересован в глобальной коммуникации. Уже многие годы доктора, профессора и прочие специалисты по транслитерации из Библиотеки Конгресса (Library of Congress), Британского музея (British Museum), Американской коллегии по географическим названиям (U.S. Board on Geographic Names) и других высокоученых заведений ломают головы над тем, как навести хотя бы видимость порядка в той куче-мале, в которую свалены все способы, используемые нами для выражения звуков одних языков в других языках.

А в это время российские власти, совершенно сами по себе, разработали собственный план относительно того, как писать российские фамилии в заграничных паспортах, с тем чтобы облегчить жизнь иммиграционным властям других государств.

- Дело очень темное, - свидетельствует Майкл Ньюсити (Michael Newcity) из Центра по изучению славянской культуры, Евразии и Восточной Европы (Center for Slavic, Eurasian and East European Studies) Университета Дюк (Duke University), - потому что систем транслитерации слов, написанных кириллическими алфавитами, в латинский алфавит, очень много: еще сложнее становится, когда понимаешь, что и кириллические алфавиты тоже существуют разные - для русского языка, украинского, сербского, болгарского, македонского и других.

Ну и в чем же дело - ведь и так люди разных культур нажимают на разные клавиши, а пишут одно и то же? Проблема нынешних глобализаторов состоит прежде всего в том, что большинство операционных систем компьютеров основано на использовании латинского алфавита. Возможно, что у компьютера получится то, что не удалось даже Цезарю - навязать нашу систему всему остальному миру и заставить славянские и азиатские системы письма вариться в супе нашего алфавита. Возможно также, что ООН наконец найдет задачу себе по плечу и установит такой новый стандарт перекодировки между латинскими буквами, кириллицей, а также китайскими и японскими знаками, который мог бы успешно и одинаково интерпретироваться компьютерами во всем мире. Другие, воинствующие сторонники культурного своеобразия, наверняка заявят, что, дескать, пусть время решит, как дальше жить вместе латинским буквам с буквами Кирилла и Мефодия и слово-слогами предшественников Конфуция.

В таком противостоянии ни одна из систем, скорее всего, не сможет победить окончательно. Так что, чтобы в будущем пользователи интернета правильно путешествовали из одной культуры в другую, эксперты по фонетике и транслитерации должны создать единую стандартную ее систему. Лишь тогда президент Путин получит обратно свое настоящее имя.

__________________________________________________________

Избранные сочинения Уильяма Сэфайра на ИноСМИ.Ru

Уныние в американских СМИ ("The International Herald Tribune", США)

Путинская 'котлета по-киевски' ("The New York Times", США)

Путинский "ползучий заговор" ("The New York Times", США)

Россия возвращается в свое прошлое ("The New York Times", США)