Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
'Текущий счет' в банке согласно этому разговорнику - 'voolav arvutus', что переводится как 'текучее вычисление' ('Можно открыть у вас текучее вычисление? Мне очень надо...'). При бронировании билета россиянам предлагается использовать глагол 'soomustada'. Беда в том, что этот глагол означает не 'бронИровать', а 'бронировАть', поэтому 'soomustada' можно, например, поезд. А покрыть броней билет - вот экстравагантные российские туристы! Вот шутники!

О, великий могучий язык эстонско-русских разговорников! Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий ты один веселишь меня своими 'текучими вычислениями'...

Бывает так, что приехавшие в Эстонию россияне, желая уважить местных жителей, заговаривают с ними по-эстонски. Для этих целей в России издаются разговорники, например, 'Русско-эстонский разговорник' авторства Марины Рахно (Москва, 'Филоматис', 2006) и анонимный 'Русско-эстонский и эстонско-русский разговорник' (Москва, 'Астрель' - 'АСТ' - 'Транзиткнига', 2005). Увы, использование этих разговорников чревато непониманием, а в перспективе и тремором головного мозга.

Уже в предисловии к разговорнику Рахно утверждается, что выражение 'kuidas käsi käib?' ('как дела?', дословно 'как ходит рука?') появилось потому, что 'для эстонца-моряка важно, чтобы рука прочно держала штурвал и пивную кружку'. Это, понятно, такой юмор. И нам уже смешно. Но смеется, как известно, тот, кто смеется последним, то есть эстонец, услышавший (откроем разговорник наобум) 'kolmasel korrusel' вместо 'kolmandal korrusel' ('на третьем этаже'), 'möötakse' вместо 'müüakse' ('продается'), 'ära kardake' вместо 'ärge kartke' ('не бойтесь').

'Текущий счет' в банке согласно этому разговорнику - 'voolav arvutus', что переводится как 'текучее вычисление' ('Можно открыть у вас текучее вычисление? Мне очень надо...'). При бронировании билета россиянам предлагается использовать глагол 'soomustada'. Беда в том, что этот глагол означает не 'бронИровать', а 'бронировАть', поэтому 'soomustada' можно, например, поезд. А покрыть броней билет - вот экстравагантные российские туристы! Вот шутники! Точно так же россиянам предлагается ехать 'massinal' - 'на машине' то есть. Видимо, Марина Рахно ездит домой исключительно на каком-нибудь токарном станке. А уж что сделается с представителем титульной нации, когда он услышит фразу 'Millal tee jõudanud?', якобы означающую 'Когда вы приехали?'... ох.

Или вот: что такое 'veerandi pärast teist'? Это, да будет вам известно, 13.45. Но что там часы! Марина Рахно изобрела новое эстонское летоисчисление. Заменив слово 'век' ('sajand') на нелепое 'aegkond', она решила заодно, что X век от Рождества Христова для эстонцев - это 'esimene aegkond' ('первая эпоха'). Соответственно, XI век - второй 'аэгконд', XIX век - десятый, а мы с вами живем в двенадцатом, с чем я нас и поздравляю. Заодно Рахно обнаружила в Таллинне новый памятник старины - 'Дамский собор'...

Анонимный разговорник, выпущенный сразу тремя издательствами ('у семи нянек', так сказать), ничуть не менее весел и опасен для жизни. Фраза для парикмахерской: 'Подровняйте мне усы и бороду' - 'Lõikage ühtlasel mind vuntsid ja habed'. Как бы это поточнее... 'Порежьте меня равномерно, усы и бороды', вот. В аэропорту: 'Я потерял чемодан' - 'Ma kaotaksin kohver'. На деле это 'Я потерял бы чемодан'; разница, согласитесь, существенная. Верх цинизма - фраза 'Сколько с меня?': 'Mitu mind?' На нормальном эстонском этот вопрос означает 'Сколько меня?' и характеризует человека как по меньшей мере шизофреника. Но как не стать шизофреником, когда произносишь загадочные слова 'ее', 'ююни', 'ююли' и, главное, 'еегурт'?

Вот такие сногсшибательные еегурты продают нынче в российских книжных магазинах. Отчего появляются на свет уродцы-разговорники - это вопрос отдельный. Согласитесь, несостоятельной выглядит версия, по которой их составляли люди, толком не знающие эстонского языка или основательно его подзабывшие. Куда любопытнее предположить, что написала эти разговорники буквально рука Москвы, чтобы окончательно испортить российско-эстонские отношения. Или, наоборот, это старается контрразведка Эстонии, чтобы российский шпион среди нас выглядел как белая ворона? А может, составители разговорников - гости из будущего и говорят на эстонском языке, каким он станет лет через сто-двести?

Нет ответа.

___________________________________________

Lost in Translation: Полный... обоз ("Вести Недели День за Днем", Эстония)

Found in translation ("Вести Недели День за Днем", Эстония)