В нарвском Forum Cinemas Astri показываются фильмы преимущественно на русском и английском языках, да еще и без эстонских субтитров, возмутилась гостья из Таллина. Языковая инспекция считает, что кинотеатр игнорирует языковые требования.

«Что происходит в единственном приличном кинотеатре Ида-Вирумаа? Большинство сеансов — на русском языке, единичные показы сопровождаются эстонскими субтитрами, а на некоторых вообще нет никаких субтитров»,— поделилась впечатлениями о своем походе в кино жительница Таллина, ожидавшая, что в Нарве все фильмы будут снабжены как эстонскими, так и русскими субтитрами.

В подтверждение своих слов она отправила скриншот из афишы Forum Cinemas Narva Astri за 27 июля. Почти все сеансы шли на русском и английском языке. На эстонском предлагался только детский мультфильм «Käsilased».

«Честно говоря, я в шоке — не верится, что в Эстонской республике такое возможно!» — посетовала разочарованная посетительница кинотеатра, которой показалось, что Forum Cinemas дискриминирует права эстонцев. Еще одна причина ее недовольства — крайне неудобное время показа сеансов на английском языке: непосредственно в послеобеденное время.

Комментарий кинотеатра

Менеджер по маркетингу Forum Cinemas Лийз Менгель утверждает, что иностранные фильмы в Нарве можно увидеть в разных языковых версиях.

Основная же причина, по которой в Ида-Вирумаа так много фильмов дублируется на русский язык, по ее словам, очень проста.  »Подавляющее большинство посетителей кинотеатра Astri предпочитают фильмы, озвученные на русский язык, поэтому таких сеансов в программе больше»,— подчеркнула Менгель.

Комментарий Языковой инспекции

Данные объяснения, однако, не удовлетворили Языковую инспекцию. Как подтвердила советник службы контроля за исполнением Закона о языке Хеле Пярн, сигнал, действительно, поступил. «Языковая инспекция недавно получила жалобу об отсутствии эстонских субтитров в Narva Forum Cinemas»,— признала она.

Изучив афишу кинотеатра в течение июля, инспекция установила, что  8 и 9 июля в программу был включен детский фильм, продублированный на эстонский язык, в период с 10 по 22 июля каждый день показывался один и тот же сеанс на эстонском. «Все оставшиеся фильмы были на русском языке», — сообщила Пярн.

По ее словам, тем самым сеть кинотеатров нарушила Закон о языке, который требует от поставщика аудиовизуальной продукции гарантировать наличие перевода на эстонский язык при публичных показах.

«Закон о языке не допускает исключений для Нарвы — мы сделали запрос в Forum Cinemas по поводу отсутствия перевода и продолжим делопроизводство в августе», — сообщили из Языковой инспекции.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.