Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Вердикт русских в отношении экранизации «Войны и мира» на Би-би-си: «классика в декольте»

© BBC, 2016Кадр из телесериала «Война и мир»
Кадр из телесериала «Война и мир»
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Российские обозреватели отреагировали на снятую компанией Би-би-си экранизацию «Войны и мира» одновременно и благосклонно, и с почти нескрываемым удивлением, назвав сериал «классикой в декольте». Если и был повод для критики со стороны российских рецензентов, так это то, что сериал кажется недостаточно русским — даже в сценах, снятых в Санкт-Петербурге, «эффекта узнавания нет».

Российские обозреватели отреагировали на снятую компанией Би-би-си экранизацию «Войны и мира» одновременно и благосклонно, и с почти нескрываемым удивлением, назвав сериал «среднебюджетной мыльной оперой» и «классикой в декольте».

В одной из рецензий на экранизацию романа Толстого, в которой снимались Пол Дано (Paul Dano) и Лили Джеймс (Lily James), говорится, что Россия была удивлена наличием пикантных сцен. На санкт-петербургском информационном сайте Fontanka. ru говорится, что у одного из платьев было такое глубокое декольте, что казалось, еще чуть-чуть — и грудь актрисы свалится «на тарелку для ужина».

Четырехтомный роман Льва Толстого, действие которого происходит во время нашествия Наполеона 1812 года, глубоко запал в коллективную душу русского народа и когда-то был обязательным произведением объемом в тысячу страниц, которое должны были читать в школе.

Сериал, снятый Би-би-си по сценарию Эндрю Дэвиса (Andrew Davies), который посмотрели 6 миллионов зрителей, в России еще не показывали, но, по сообщениям СМИ, многие россияне ищут отдельные серии в сети.

Многие критики писали о решении Дэвиса и телекомпании Би-би-си обойти многие сюжетные линии и сосредоточить внимание на романтических и любовных связях — в том числе развить тему связи между братом и сестрой Анатолем и Элен Курагиными, о которой автор романа лишь намекает.


«Сценарист Эндрю Дэвис… сразу устроил вверенной ему священной корове немного „Игры престолов“, — написал критик на новосибирском городском сайте „Афиша“. — Все-таки зрителям предстоит 6 часов разгадывать русскую душу, — и, по крайней мере, с этими двумя развратниками всё сразу должно стать понятно».

Дэвис признался, что изобразил эти отношения более подробно и недвусмысленно, показав Таппенс Миддлтон (Tuppence Middleton) и Каллума Тернера (Callum Turner), играющих сестру и брата, рядом в одной постели.

По меньшей мере одному российскому изданию эта сцена показалось недостаточно откровенной. «Обещанный инцест показали уже в первой серии», — написала «Комсомольская правда», придавая фильму «оттенок скандальности».

«Анатоль гладит сестру под одеялом», — продолжает автор статьи. «Чопорные англичане, видимо, решили не будоражить чувства поклонников русской литературы», и «зрителю всего не показывают».

По словам Дэвиса, очень важно было показать в этой экранизации эту кровосмесительную связь. «Элен и Анатоль состоят в таких отношениях, но Толстой говорит об этом так сдержанно и едва заметно, что большинство читателей — в том числе и я сам — прочитав роман в первый раз, вообще не обратили на это внимание», — сказал он в интервью Radio Times.

«Их отношения, и то, как они к ним относятся, настолько важны для нашего понимания этого, что, во всяком случае, на мой взгляд, это надо показать на экране».

Некоторые критики сделали весьма невыгодное сравнение этого сериала с экранизацией 1966 года Сергея Бондарчука, получившей премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке.

Государственная «Российская газета» написала, что экранизации Би-би-си — далеко до знаменитого фильма Сергея Бондарчука, и что сериал снят без должного уважения к тексту Толстого. Газета считает, что сериал похож на среднебюджетную «мыльную оперу» и больше посвящен изображению чересчур любезных красавиц, «звона бокалов и размашистых балов», чем философии человеческого духа и стойкости.


Другие же с удовольствием восприняли упрощенную и более эротизированную версию, которая знакомит тех, кто не читал романа, а также молодых зрителей с захватывающей сагой — особенно с раскритикованной постельной сценой между замужней Элен и ее любовником-гулякой Федей Долоховым.

«На парадно сервированном предлинном столе ритмично подрагивают приборы, а чуть дальше… темпераментный Долохов с блестящими, наглыми глазами изо всех сил обрушивается на [нее]», — пишет Fontanka. ru. «Теперь великий роман станет… не только доступней, но и интересней», — язвительно отмечает критик.

Британские критики также подтверждают, что этот сериал, оживленный эротическими сценами, не стоит воспринимать слишком серьезно. «Вздымающиеся женские бюсты? Мелькающие обнаженные клинки? Заманчивые перспективы продажи сериала за границу? Есть, есть, есть!» — написал Стюарт Джеффриз (Stuart Jeffries) из The Guardian.

В России критики оценили игру Дано, исполнившего роль Пьера Безухова, а интернет-издание Meduza. ru назвала его «главной удачей сериала — абсолютно точным попаданием и, наверное, самым объемным героем».

Развлекательный портал «Афиша» высказывается об игре Джеймс в роли Наташи Ростовой не так благосклонно, считая, что у нее просто «есть челка, и она мило улыбается».

Вердикт, вынесенный игре Лили Джеймс, удивительным образом похож на рецензию, написанную Сереной Дэвис (Serena Davies) из The Telegraph. Она оценила сериал в четыре звезды, но сказала, что игра Джеймс стала «главной проблемой: хотя она умеет волновать и флиртовать самым наилучшим образом, я сомневаюсь, что она является той трагедийной актрисой, которая должна играть в последних главах романа».

Сериал явно ориентирован на тех, кто романа не читал и вряд ли когда-нибудь будет читать, написал российский рецензент для «Афиши», но при этом он признался, что в целом сериал «свежий, величественный, красивый и по-британски умный».

Если и был повод для критики со стороны российских рецензентов, так это то, что сериал кажется недостаточно русским — даже сцены, снимавшиеся в Санкт-Петербурге, в которых, по мнению Meduza.ru, «эффекта узнавания нет».

Создается ощущение, что в фильме нет «ни атмосферы русской деревни, ни блистательного Санкт-Петербурга, ни гостеприимной и взбалмошной Москвы», пишет газета «Известия». «В экранизации нет главного — атмосферы».

К такому же выводу пришел и автор рецензии в The Guardian. «Самая главная проблема экранизации? Она слишком английская. Надо было услышать глубокие голоса русского церковного хора и увидеть выстроенные компьютерной графикой парусники, замерзшие на Неве, чтобы я вспомнил, что действие "Войны и мира" происходит не в георгианской Англии, а в царской России».