Языковые ляпы в сериалах — в частности, американской компании Marvel, — в последнее время столь часто высмеиваются в интернете, что Би-би-си решила узнать, почему они столь часто появляются.

Возможно, дело в том, что продюсеры просто не берут в штат переводчиков и консультантов, когда намереваются перенести действие своего детища в Россию или, например, на Ближний Восток?

Поэтому когда русскоязычное граффити, предположительно повторяющее популярные логотипы на футболках «Людмила без Путина», появилось в постере популярного сериала «Сорвиголова» производства компании Marvel, пользователи задались вопросом.

Случайно ли так вышло или, и граффити задумывалось как «пасхальное яйцо» — так сценаристы сериалов и видеоигр и производители видеопродукции называют запрятанное в кадре или на диске условное «подмигивание», сюрприз для зрителей либо игроков.

Мем «Людмила без Путина» стал популярен в русскоязычной среде после развода четы Путиных летом 2013 года.

«Кто бы ни компоновал это в Photoshop, он подумал, что это забавная штука, чтобы ее добавить, как политическое „пасхальное яйцо“ или как наглое заимствование картинок из Google», — предполагает комментатор Тимофей Зинин на официальной странице сериала в «Фейсбуке».

Однако то, что наблюдали в марте поклонники сериала «Агенты Щ. И. Т», также придуманного компанией Marvel, нельзя было объяснить случайным желанием изготовить сюрприз для зрителей.

В официальном «Твиттере» агентов появилась картинка, на которой кириллицей написано «ХАИЛЬ ГИДРА». В описании картинки официальный аккаунт предлагает разгадать код «града гидра».

Как указали многочисленные негодующие комментаторы, авторы «кода» использовали «Переводчик Гугл», который выдает одинаковый англоязычный перевод для слов «Здравствуй» либо «Аве» [приветствие] и «град» [как атмосферное явление] — у программы в обоих случаях получается hail по-английски.

Несмотря на шквал возмущения, команда сериала не стала корректировать ни этот ляп, ни многочисленные другие, которые высмеивали владеющие русским фанаты.

«Нет ходят за этой точкой», — утверждается на одной из предупреждающих табличек, появляющихся в сериале.

«Одежда все время»

«Искусство», написанное как «ИскЧсство», вызывало смех еще в 1980-е у русскоязычных зрителей фильмов о Джеймсе Бонде в исполнении Роджера Мура.

С тех пор, например, британская киноиндустрия стала внимательнее к языкам: так, в недавнем сериале «Война и мир» за русификацию отвечал ассистент режиссера и переводчик Дмитрий Первушин.

«Задача переводчика — сделать так, чтобы зритель в зале получил ту самую информацию, которую хочет ему передать режиссер. Если сзади надпись „Булочная“, а герой идет „мочить“ продавца мясного рынка, то наверное, булочная к нему отношения не имеет, и можно не переводить. А если сзади надпись „Продажа оружия“, а он всю жизнь думал, где купить пистолет, это значение имеет — то есть, это решается в каждом случае отдельно», — рассказал Русской службе Би-би-си переводчик фильмов с английского и французского и мастер дубляжа Андрей Гаврилов.

Однако с американской индустрией развлечений курьезы с переводом происходят достаточно часто.

В январе этого года любители компьютерных игр пеняли новой части приключений «Лары Крофт — расхитительницы гробниц» на некоторую «клюквенность» оформления. Среди прочего в игре встретились надписи на болгарском в предполагаемой Сибири и крайне некорректные для русского языка обороты вроде: «Одежда все время».


Ни в съёмочной группе «Агентов Щ. И. Т», ни среди команды создателей сериала «Сорвиголова», переводчиков нет, несмотря на участие в съемках русскоязычных актеров.

«Для них это не имеет такого значения, чтобы нанимать специального человека. Так же было с сериалом Homeland и арабским языком — это такой синдром белого человека, который не интересуется такими деталями. И это ни плохо, ни хорошо, а так есть: Америка редко вспоминает, что есть другие языки, это культурная гегемония такая. Они не думают, что в России это увидит маленький мальчик и заплачет», — отметил кинообозреватель журнала «Афиша» Станислав Зельвенский в беседе с Русской службой Би-би-си.

Граффити — привет сценаристам


Сериал «Родина» (Homeland), на который ссылается кинокритик, представляет собой психологический триллер о работе агентов ЦРУ в разных странах мира. Его главные герои — неуравновешенная сотрудница ведомства и бывший американский военный, несколько лет пробывший в плену талибов.

Инцидент относится к октябрю прошлого года: художники-оформители, нанятые для оформления съемочной площадки в Берлине, нарисовали яркие граффити. Их сочли критическими высказываниями в адрес создателей сериала, которые, по мнению художников, придерживаются стереотипов в отношении арабов и мусульман.

«Родина» — расистский сериал и «Родина» — ужасный сериал» — вот лишь некоторые постулаты художников.

Второй сезон сериала критиковали за то, что реалии показанной там улицы Хамры в городе Бейруте, в жизни совершенно другие. Сцены с этой улицей были сняты в Израиле, и министерство туризма Ливана сочло, что они наносят удар по репутации страны.

Некоторых пакистанских зрителей возмутило то, как в сериала показан город Исламабад. При этом имя одного из террористов практически идентично имени бывшего посла Пакистана в США.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.