Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Как Чехия чуть не стала Чечней

До тех пор, пока страна не получает краткого английского имени, она чувствует себя не в своей тарелке.

© AP Photo / Petr David JosekСтарый город в Праге, Чехия
Старый город в Праге, Чехия
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Буквально за год-полтора до начала ельцинской операции по истреблению сепаратизма в Чечне, Чехословакия как раз прекратила свое существование. На ее месте вполне мирно возникли Чешская Республика и Словакия. Словакия — тоже республика, но, в отличие от Чехии, в английском языке угнездилась под привычным для себя именем. А вот Чехии с главным языком современного мира — английским — явно не повезло.

Я думал об этом, когда читал о споре, завязавшемся в англоязычном сообществе исследователей современного славянского мира SEEELANGS вокруг новейшего факта вмешательства маленькой Чешской Республики в дела огромного и даже кажущегося безразмерным английского языка.

Но сначала — небольшое отступление. Иной житель почившей в бозе великой державы, доложу я вам, очень долго сохраняет родимые пятна великодержавного шовинизма. Когда в 1994 году по миру, как тогда еще говорили, прокатилась волна протестов против войны в Чечне, телекамера BBC или CNN выхватила где-то на Филиппинах или в Индонезии (чувствуете, сколько в этом «или» географического самомнения?) демонстрацию под лозунгами «Нет российской агрессии в Чехословакии!» Плакатики-то залежались с 1968 года, подумал я.

Дело в том, что совсем недавно, буквально за год-полтора до начала ельцинской операции по истреблению сепаратизма в Чечне, Чехословакия как раз прекратила свое существование. На ее месте волею правительств обеих стран и вполне мирно возникли Чешская Республика и Словакия. Словакия — тоже республика, но, в отличие от Чехии, в английском языке угнездилась под привычным для себя именем. А вот Чехии с главным языком современного мира — английском — явно не повезло. Чехи попали в ситуацию, зеркально отражающую русскую. Вспомните до боли знакомый аргумент и «русофобов», и «русопятых»: одни потирают руки, мол, у вас, русских, даже имени собственного нет, прилагательное какое-то от несуществующего существительного. А другие — рыдают: нас, великий народ, лишили своего имени Россов, понапридумывали каких-то россиян… А что же Чехи? Тут, получается, все наоборот: само название страны — это субстантивированное прилагательное — Ческо (Czesko), или Чешское [государство], Чешские Земли.

Сейчас уже позабылось, что образцовому, цивилизованному, можно сказать, бархатному разводу предшествовала так называемая дефисная война 1989-1992 годов. Смысл и ход ее страшно напоминал так и не окончившееся пока русско-эстонское противостояние вокруг одной-единственной второй буквы «н» в названии города «Таллинн». Одна-единственная буква «н», которую отказывались допечатывать в названии столицы союзной республики советские власти, сыграла непомерную для буковки роль в деле отделения «Республик Советской Прибалтики» от СССР. Позднесоветские топонимисты подыграли политиканам и отказали эстонским небратьям, оставив одинокую букву «н» в советском имени «Таллин».

После кончины ЧССР выяснилось, что в слове Чехословакия обиженными чувствовали себя словаки. И как только из названия еще единого государства убрали эпитет «социалистическая», при президенте Вацлаве Гавеле, название страны вернулось к написанию, существовавшему после распада Австро-Венгрии, а именно к Чехо-Словакии, через дефис. Дефисная война продолжалась несколько месяцев: сначала, в марте 1990, парламент решил, что с дефисом и с двумя прописными имя государства будут писать по-словацки, но в апреле 1990 года, под давлением словацких депутатов, государство снова было переименовано. Вместо дефиса появился союз «и», Чехословакия стала называться Чешской и Словацкой Федеративной Республикой. Тут возникла новая коллизия: по правилам обоих языков (привет, Таллинн!), с прописной следовало бы писать только первое слово в названии, но тут, дабы не возобновлять конфликт, решили одарить прописной все члены предложения.

Прошло всего три года, и выяснилось, что союз «и» (у чехов и словаков он «а»), как расстегнутая пуговка, упростил задачу — и с 1993 года Чехия и Словакия начали самостоятельное существование.

Но тут проигравшей стороной — в плане примирения с собственной новейшей идентичностью под новым именем — оказалась Чешская Республика. И вот теперь, четверть века спустя, решила довольно интересным способом исправить положение, создав себе новое английское имя. Обсуждающие это новое имя англо-американские слависты, сочувственно относясь к каждому новому словечку, доставляемому высшими силами, замечают, что оно и по-чешски, и по-английски звучит странновато, необычно, с самого момента создания подчиняясь исключению, а не правилу. Как бы то ни было, а все меняется в мире. Всего сто лет назад Ярослав Гашек сотрудничал в Киеве в газете «Чехослован», ставившей целью независимость Чехии и Словакии от Австро-Венгрии и даже во главе с царем-славянином. Интересно, как бы он откликнулся на новое чешско-английское слово.

Однако же, прежде чем вернуться к чехам настоящим, чехословацким, нам придется вспомнить судьбу чехов российских — не тех, натуральных, среди которых агитировал за большевиков Ярослав Гашек, а — других. «Чехами» военнослужащая часть россиян называла чеченцев, уходящих от российской агрессии «в зеленку». Некоторые говорят, что это — случайное созвучие. Там были и другие, по большей части, уничижительные клички, «чехи» же странным образом сближали «вайнахов-нохчи» с непокорными западными славянами. Это жаргонное словечко, кажется, пока не вошло в словари русского языка конца 20-го века. Но оно напоминает и еще об одном мирном разводе двух близкородственных народов в составе одного государства. Как Чехословакия, вылупившаяся в 1918 году из Австро-Венгрии, попыталась обрести независимость от Российской империи и ее наследников и Чечено-Ингушетия. Политическая топонимика бывшего Северо-Кавказского Края менялась на протяжении минувшего века несколько раз, а во время поголовной депортации чеченцев и ингушей с 1943 по 1957 год имя этой северокавказской страны и вовсе было упразднено. Чечено-Ингушетия была разделена между Дагестаном и так называемой Грозненской областью. И вот — занятное совпадение: в те самые годы, когда «война дефисов» в Чехословакии шла к разделу страны, и бывшая Чечено-Ингушетия разошлась на две автономии — Чечню и Ингушетию. Правда, в отличие от Австро-Венгерской империи, Российская Федерация не позволила Чечне стать независимым государством «Ичкерией», и, хотя Чеченская Республика стала де факто независимым анклавом РФ, вирулентность не вполне уважительного жаргонизма «чехи» остается пока в истории русского политического просторечия эдаким приветом от Ярослава Гашека и филиппинских демонстрантов, которые в 1994 году вспомнили о плакатах, пылившихся с августа 1968 года, когда советские войска вошли в Прагу.

А что же с новой, англо-американской Чехией? Это новое краткое имя Czechia, на первый взгляд, похожее на другие имена стран или географических областей, вроде Валахии или Франции, не без труда и воображения вписывается в существующую английскую топонимическую номенклатуру.

Как поступит старо-молодое Чешское государство? Оставит ли прекрасное Czesko и будет, как говорят некоторые, белой вороной среди стран с регулярно образованным с помощью суффикса —ia международным кратким названием? Некоторые американские слависты рекомендуют добавить полезный латинский инфикс и называться, подобно Эстонии или Франконии, Чехонией. Ностальгирующим по Австро-Венгерской империи нравится и вовсе «Богемия, Моравия и Силезия». Третьи и четвертые возражают, мол, какого черта чехам заимствовать суффикс у словаков, и если уж на то пошло, то почему бы не сказать Czechie? К тому же, замечает кто-то, не опасно ли чрезмерное сходство имен центрально-европейского демократического государства и авторитарного анклава на территории таинственного Восточного Царства, называемого Россией.