Фильм «Движение вверх» стал невероятно популярен в Китае. Зрителей не оставил равнодушным патриотизм и воодушевление спортсменов. Фильм также породил немало разговоров о русской культуре, национальном характере и киноиндустрии, и, как следствие, о российско-китайском гуманитарном сотрудничестве.

Взаимодействие в сфере кино и телевидения — важная составляющая гуманитарного обмена. Россия и Китай проводят кинофестивали, сотрудничают при съемках и обмениваются готовыми фильмами. Россия стала одним из главных источников зарубежного кино в Китае, количество российских фильмов на китайских экранах постепенно увеличивается. На родине «Движение вверх» имел рекордно большой кассовый сбор, китайские зрители также высоко оценили этот фильм: его рейтинг на сайте «Доубань» приблизился к девяти. 

Однако несмотря на появление такого хорошего фильма, как «Движение вверх», рентабельности и репутации российского кино в Китае еще есть куда расти. Самым кассовым в Китае стал мультфильм «Снежная королева 3. Огонь и лед», собрав в прокате 74,127 миллиона юаней. Обычно кассовые сборы фильмов российского производства исчисляются десятками миллионов, а на сайтах, где даются рецензии на фильмы, им дают средние оценки.

Китайское кино в России также набирает популярность. Самым кассовым в российском прокате стал фильм «Война волков 2», его оценили на 5,9. Из отзывов становится понятно, что китайский патриотизм и смелость нашли отклик в сердцах россиян. Однако в России показывают мало китайского кино: с 1997 по 2015 год на российские экраны вышло всего 47 фильмов китайского производства, включая те, которые были сняты Гонконге. Их общий кассовый сбор составил 17,6 миллионов долларов. «Доспехи Бога 3» собрали 9,4 миллиона долларов, а остальные 46 фильмов — 8,2 миллиона долларов (приблизительно по 178 тысяч долларов с каждой картины).

В рамках гуманитарного сотрудничества правительства двух стран организовывают кинофестивали. На этих мероприятиях демонстрируют картины талантливых режиссеров, требующие дополнительного продвижения для создания благоприятного образа в СМИ и обществе. В 2019 году две из семи картин, показанных на кинофестивале, получили на сайте «Доубань» оценки 6,3 («Танки») и 5,8 («Черновик»), остальные пять картин («Без меня», «Вечная жизнь Александра Христофорова», «Непрощенный», «Со дна вершины» и «Я худею») не были оценены. На известном российском сайте «Кинопоиск» китайские фильмы «Блуждающая Земля», «Великая стена» и «Доспехи бога: в поисках сокровищ» получили оценки 6,03, 6,0 и 5,4 соответственно. Фильмам «Экстраординарная миссия» и «Я принадлежу тебе» оценки выставлены не были. В остальные годы ситуация складывалась примерно так же.

В последнее время российско-китайские отношения развиваются и крепнут, для всех становятся очевидными успехи в сфере гуманитарного сотрудничества, однако обмен в сфере телевидения и кино все еще далек от идеалов культурной интеграции и связи между народами.

В 2018 году на сайте «Россия-Китай: главное» были опубликованы результаты опроса общественного мнения. В целом народы двух стран положительно оценивают культуру друг друга. Китайская молодежь стала больше увлекаться российской культурой, но интересу, который россияне проявляют к китайскому кино, телевидению, литературе, выставках и многому другому, по-прежнему есть куда расти. По данным авторитетных российских аналитических организаций Левада-Центр и ВЦИОМ, россияне считают Китай свои самым ценным партнером, но из-за его экономической движущей силы и политического единства, а не из-за влияния его культуры.

Современные культурные связи между Россией и Китаем развиваются по множеству новых направлений. Формально это выражается в многообразии и свободных обсуждениях, так как традиционный способ распространения культуры при помощи государственных органов и влиятельных СМИ нуждается в обновлении и улучшении. Помимо кинофестивалей и импорта зарубежных фильмов в интернете начинают набирать популярность группы любительского перевода субтитров, становясь основным инструментом культурного обмена между представителями молодежи двух стран. Они следят за новинками киноиндустрии, делают их перевод и выгружают в сеть. Благодаря им еще больше людей могут посмотреть популярные российские и китайские телесериалы и фильмы. Самыми популярными в сети оказались «Как я стал русским», «Екатерина», «Легенда о Чу Цяо», «Императрицы во дворце». Их в интернете обсуждают больше, чем фильмы и сериалы, привезенные в страну официально. Сейчас деятельность любителей-переводчиков в интернете все еще находится в серой зоне и считается ненормативной, нестабильной, однако многие интернет-пользователи отмечают, что люди, подпольно создающие субтитры к популярным иностранным фильмам и сериалам лучше разбираются в российской и китайской истории, культуре, природе и общественной жизни. Можно сказать, что эти люди вносят свой вклад в культурный обмен между двумя странами, способствуют лучшему пониманию зрителем общественных реалий другой страны. Популярный фильм «Движение вверх» был переведен в интернете еще в 2018 году, что заранее создало ему хорошую репутацию.

Данные с сайта «Россия-Китай: главное» говорят о том, что 21% россиян знаком с произведениями китайской культуры. Возможно, соответствующим органам Китая стоит привлечь переводчиков-любителей из интернета для подготовки фильмов к кинофестивалям и зарубежным прокатам, а также распространения их в сети. Таким образом удастся разнообразить каналы экспорта произведений китайской культуры в Россию, чтобы еще больше жителей этой страны смогли ознакомиться с ними. В условиях нынешнего гуманитарного сотрудничества и обмена возрастает необходимость использовать интернет и новые СМИ, чтобы сделать культурные контакты с Россией более современными и целенаправленными.

Сюй Хуа (许华) — заместитель директора и научный сотрудник кафедры истории и культуры Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Академии общественных наук Китая.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.