ИноСМИ - Все, что достойно перевода

Как иностранные СМИ изображают Россию.
Мы переводим. Вы делаете выбор

Тег

перевод

  • Все
  • Самые читаемые
  • Самые обсуждаемые
Найдено материалов: 7
Общение при помощи голосового переводчика от Google в Париже

У переводчика «Гугл» нет шансов?

Я прекрасно понимаю всю увлекательность попыток создать совершенные системы перевода, но я совсем не хочу видеть в неодушевленных машинах замену живым переводчикам. Перевод — невероятно тонкое искусство, а его источник — многолетний жизненный опыт и творческое воображение человека. Если переводчиков заменят технологии, мое уважение к человеческому разуму серьезно пошатнется.

Логотип The AtlanticThe Atlantic, США
1410611
Посетительница в библиотеке «Читай-город»

Россиянка пани Ксения

История в лицах

В Москве скончалась Ксения Старосельская — россиянка, для которой Польша стала почти родной. Она называла ее «моя Польша». На полках российских книжных магазинов польская литература представлена скромно, но если там есть книги классиков XX века или молодых современных писателей, можно быть уверенным, что это будут переводы Старосельской или переводчиц, которых она воспитала.

Tygodnik Powszechny logoTygodnik Powszechny, Польша
202432
Улицкая, Быков и аккордеон на открытии русского книжного магазина в Лондоне

Как финну понять Россию?

Финляндия: 100 лет в разводе с Россией

Финны довольно хорошо знают русских классиков, но с современными русскими авторами они знакомы гораздо хуже. Однако их стоит читать — если хочешь понять современную Россию. Профессор Хельсинкского университета дает советы финским любителям книг. Достать новые произведения русской литературы легко: небольшие издательства активно переводят современную литературу на финский язык.

YleYle, Финляндия
416467

У России — опасная форма шизофрении

Россия и Запад

Либор Дворжак — частный гость новостных и аналитических программ и комментатор Чешского радио Плюс. Он — один из видных чешских специалистов по России и постсоветскому пространству, и он без обиняков предупреждает чехов об опасности состояния их восточного соседа. «Мы просто вынуждены сравнивать современную Россию с гитлеровской Германией», — говорит Либор Дворжак.

VitalVital, Чехия
4622654
Владимир Набоков в 1973 году

Презрительный гений Набокова

Как пройти в библиотеку?

Переводить гибкую, летящую прозу Набокова непросто. Это удастся лишь человеку хорошо образованному и с той же любовно-легкой манерой обращаться с языком. Следовать за нитями, которые сплетает Набоков, — само по себе удовольствие, литературное наслаждение. Его проза — триумфальный пример того, что можно раствориться в интеллектуальном сознании. Но есть у него и одна дурная черта.

Sydsvenskan logoSydsvenskan, Швеция
43092
Памятник Ф.М. Достоевскому у здания Российской государственной библиотеки в Москве

Мог ли классик ошибаться?

Финский переводчик Мартти Анхава говорит, что Федор Достоевский был «абсолютно неспособен выражать свои представления и намерения четкими предложениями». Что же это за писатель, который стремился быть пророком, но «с неизбежностью докатился до памфлетиста», «неуклюжие языковые обороты» которого вызывают чувство неловкости у читателя?

Helsingin Sanomat logoHelsingin Sanomat, Финляндия
376353

Если бы Колфилд говорил по-русски

Как пройти в библиотеку?

Конечно, вопрос о том, как бы изъяснялся Холден Колфилд, говори он по-русски, звучит странно. Однако именно ответ на него играет определяющую роль в споре вокруг перевода «Ловца». Что еще важнее, этот вопрос затрагивает природу перевода — и как процесса, и как продукта, который мы потребляем ежедневно, не задумываясь о подобных тонкостях.

New Yorker logoThe New Yorker, США
3513383
Найдено материалов: 7
Общение при помощи голосового переводчика от Google в Париже

У переводчика «Гугл» нет шансов?

Я прекрасно понимаю всю увлекательность попыток создать совершенные системы перевода, но я совсем не хочу видеть в неодушевленных машинах замену живым переводчикам. Перевод — невероятно тонкое искусство, а его источник — многолетний жизненный опыт и творческое воображение человека. Если переводчиков заменят технологии, мое уважение к человеческому разуму серьезно пошатнется.

1410611
Посетительница в библиотеке «Читай-город»

Россиянка пани Ксения

История в лицах

В Москве скончалась Ксения Старосельская — россиянка, для которой Польша стала почти родной. Она называла ее «моя Польша». На полках российских книжных магазинов польская литература представлена скромно, но если там есть книги классиков XX века или молодых современных писателей, можно быть уверенным, что это будут переводы Старосельской или переводчиц, которых она воспитала.

202432
Улицкая, Быков и аккордеон на открытии русского книжного магазина в Лондоне

Как финну понять Россию?

Финляндия: 100 лет в разводе с Россией

Финны довольно хорошо знают русских классиков, но с современными русскими авторами они знакомы гораздо хуже. Однако их стоит читать — если хочешь понять современную Россию. Профессор Хельсинкского университета дает советы финским любителям книг. Достать новые произведения русской литературы легко: небольшие издательства активно переводят современную литературу на финский язык.

416467

У России — опасная форма шизофрении

Россия и Запад

Либор Дворжак — частный гость новостных и аналитических программ и комментатор Чешского радио Плюс. Он — один из видных чешских специалистов по России и постсоветскому пространству, и он без обиняков предупреждает чехов об опасности состояния их восточного соседа. «Мы просто вынуждены сравнивать современную Россию с гитлеровской Германией», — говорит Либор Дворжак.

4622654
Владимир Набоков в 1973 году

Презрительный гений Набокова

Как пройти в библиотеку?

Переводить гибкую, летящую прозу Набокова непросто. Это удастся лишь человеку хорошо образованному и с той же любовно-легкой манерой обращаться с языком. Следовать за нитями, которые сплетает Набоков, — само по себе удовольствие, литературное наслаждение. Его проза — триумфальный пример того, что можно раствориться в интеллектуальном сознании. Но есть у него и одна дурная черта.

43092
Памятник Ф.М. Достоевскому у здания Российской государственной библиотеки в Москве

Мог ли классик ошибаться?

Финский переводчик Мартти Анхава говорит, что Федор Достоевский был «абсолютно неспособен выражать свои представления и намерения четкими предложениями». Что же это за писатель, который стремился быть пророком, но «с неизбежностью докатился до памфлетиста», «неуклюжие языковые обороты» которого вызывают чувство неловкости у читателя?

376353

Если бы Колфилд говорил по-русски

Как пройти в библиотеку?

Конечно, вопрос о том, как бы изъяснялся Холден Колфилд, говори он по-русски, звучит странно. Однако именно ответ на него играет определяющую роль в споре вокруг перевода «Ловца». Что еще важнее, этот вопрос затрагивает природу перевода — и как процесса, и как продукта, который мы потребляем ежедневно, не задумываясь о подобных тонкостях.

3513383