Миллионы фунтов стерлингов из денег налогоплательщиков тратятся ежегодно на переводчиков Евросоюза, которые, придя на заседание, обнаруживают, что никому не нужны. В докладе по годовому бюджету ЕС на переводческие услуги, который будет опубликован на следующей неделе, говорится, что 16 процентов ассигнований на эту статью, или 17 миллионов фунтов стерлингов, впустую расходуется на персонал, который вынужденно бьет баклуши.

Самыми большими растратчиками являются те члены Европарламента, которые требуют переводчика на заседание комитета, а затем на него не являются. Стоимость услуг переводчика Европарламента составляет 1000 фунтов в день.

Написавший этот доклад депутат Европарламента от Финляндии Алекс Стабб (Alex Stubb) заявляет: "Впустую тратятся огромные деньги. Мой доклад должен прозвучать как звонок будильника для тех депутатов Европарламента, которые просто из принципа требуют себе переводчика, а потом не появляются. Таких людей немного, но всем нам нужно быть более аккуратными в этом плане".

"Я не раз пытался привлечь внимание к проблеме затрат на переводческие услуги. В нашем представлении, это просто люди в кабинках, которые что-то бормочут, когда кто-то выступает. Но стоимость их услуг в Европарламенте составляет 1500 евро в день, а в других учреждениях Евросоюза - 1000 евро в день".

Господин Стабб считает, что члены Европарламента должны возглавить борьбу за экономию средств, поскольку их ежемесячные поездки в Страсбург ведут к повышению стоимости услуг переводчиков.

"Заседания в Страсбурге означают, что деньги тратятся на проезд, проживание в гостинице и суточные. Но депутаты Европарламента вполне способны лучше планировать свою работу. Все хотят, чтобы заседания проводились по вторникам и средам; но многие депутаты могли бы быть скромнее в своих потребностях в переводческих услугах", - заявил он.

Огромная переводческая машина основных институтов Евросоюза - парламента, Еврокомиссии, комитета по экономическим и социальным вопросам, а также регионального комитета, съедает до 1 процента бюджета ЕС. В 2003 году, а последние данные существуют лишь за этот год, бюджет составлял 109 миллионов фунтов стерлингов.

Расходы существенно возросли после "большого взрыва", или расширения границ ЕС в 2004 году, когда количество государств-членов выросло с 15 до 25, а число рабочих языков почти удвоилось - с 11 до 20. Общая стоимость переводческих услуг за полный рабочий день в парламенте, составлявшая 25000 фунтов до расширения ЕС, сегодня достигла 59 тысяч. На каждую кабину требуется по три переводчика, а это означает, что парламент не сможет функционировать, если ежедневно там не будет находиться на дежурстве по меньшей мере 60 переводчиков.

Но затраты на устный перевод намного меньше, чем расходы по письменному переводу. В службе письменного перевода работает 2000 человек, которые переводят документы ЕС на все рабочие языки. Этого требует закон, хотя в последние два года такая работа осуществляется не в полном объеме: Евросоюз не смог найти достаточного количества письменных переводчиков со знанием мальтийского языка, которые стали нужны после вступления в 2004 году этого крошечного средиземноморского острова в ЕС.

Объем работы письменных и устных переводчиков в ЕС, обходящийся примерно в 450 миллионов фунтов стерлингов в год, является самым большим в мире. Он даже больше, чем в ООН, где всего шесть рабочих языков.

Господин Стабб был вынужден сгладить формулировки первой версии своего доклада, в которой предлагалось не использовать переводчиков с некоторых языков на отдельных заседаниях, если его участники владеют несколькими языками. Теперь он говорит, что депутаты в любое время имеют право говорить на родном языке, однако им следует более эффективно использовать средства.

Бегло говорящий по-английски Стабб заявляет: "Язык - это средство общения, а не самоидентификации. Однако для многих депутатов это вопрос самобытности и культуры. Следовательно, нам надо быть более восприимчивыми".

За доклад Стабба ухватились евроскептики. Джефри Титфорд (Jeffrey Titford) из британской Партии независимости сказал по этому поводу: "Доклад показал, что Европарламент и другие институты Евросоюза останутся дорогостоящей какофонией разных языков на все обозримое будущее. Огромное количество денежных средств, расходуемых на перевод, является символом того, что весь этот европейский проект . . . не более чем несбыточная мечта".

____________________________________________________________

Перевод как оружие пропагандистской войны ("The Financial Times", Великобритания)

Скромный посредник для президентов и товарищей ("The New York Times", США)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.