Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Особенности предвыборного перевода: эстонцам одно, а русским другое

Как назло, находятся переводчики, и не предназначенный для русских ушей текст начинает звучать по-русски

Особенности предвыборного перевода: эстонцам одно, а русским другое picture
Особенности предвыборного перевода: эстонцам одно, а русским другое picture
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Советник главного борца с российской пропагандой рассуждает о невиданной близости Эстонии и Кремля, а кандидат в депутаты Рийгикогу призывает к акциям протеста против переноса Бронзового солдата. Все эти мероприятия, судя по сему, предназначены только для русских избирателей, однако зачастую невольно становятся известны и эстонскому электорату. В этом случае приходится оправдываться - на чисто государственном языке. Но и здесь, как назло, находятся переводчики, и не предназначенный для русских ушей текст начинает звучать по-русски

Советник главного борца с российской пропагандой Пауля-Ээрика Руммо рассуждает о невиданной близости Эстонии и Кремля, а кандидат в депутаты Рийгикогу от Объединения Союза Отечества и Рес Публики призывает к акциям протеста против переноса Бронзового солдата. Все эти мероприятия, судя по сему, предназначены только для русских избирателей, однако зачастую невольно становятся известны и эстонскому электорату. В этом случае приходится оправдываться - на чисто государственном языке. Но и здесь, как назло, находятся переводчики, и не предназначенный для русских ушей текст начинает звучать по-русски.

Все о нем и немного о России

В конце минувшей недели тиражом в 20 тысяч экземпляров вышел в свет очередной номер "Вестника Бюро министра по делам народонаселения". Основной темой номера стало празднование 65-летнего юбилея самого министра, который, если верить содержанию отпечатанного на глянцевой бумаге издания, достиг невиданных успехов на ниве интеграции и деторождения.

Однако в этом же номере под оригинальным заголовком "Москва и Кремль: надежда есть" опубликована статья советника министра Кена Коорта, главная мысль которой, отраженная в подзаголовке "Эстония и Россия ближе друг к другу как никогда", странным образом не совмещается с последними высказываниями наших официальных лиц, в том числе и партийного начальника министра Руммо Андруса Ансипа.

Отметим, что вообще-то основной смысл статьи заключается в том, что Россия должна всеми силами стараться подружиться с Эстонией, потому что наша продвинутая страна и без дружбы с восточным соседом чувствует себя замечательно. Однако, как известно из учебников журналистики, читатель зачастую обращает внимание лишь на заголовок и подзаголовок, так что многие получатели министерского вестника наверняка сделали вывод, что министр Руммо теперь решил дружить с Россией.

На эстонский не переводили

Появление подобного материала в официальном издании вызывает много вопросов. Прежде всего, как известно, министр Руммо никогда не отличался особой любовью к России и, более того, сравнительно недавно призывал правительство создать специальный орган для ведения с нашим восточным соседом пропагандистской войны. Да и глава нашего правительства не выражает стремления искать с Россией общий язык, о чем свидетельствует, например, его позиция в войне с Бронзовым солдатом.

Второй вопрос касается компетентности автора статьи. В частности, советник Коорт сообщает читателям, что "у Эстонии нет никаких претензий к России, никаких пожеланий". И продолжает: "Договор о границе убрал страхи России относительно ее территориальной целостности". Если кто случайно не в курсе, напомним, что эстонско-российский договор о границе до сих пор не ратифицирован, то есть не вступил в силу, и когда это произойдет, сегодня не знает никто.

На фоне всех этих странностей любопытным выглядит следующий штрих: в Бюро министра по делам народонаселения сообщили "Вестям", что подобные издания появляются на свет раз в квартал, причем на эстонском языке эти материалы не дублируются. Таким образом, откровения Коорта по поводу близости к России изначально не предназначены для эстонских глаз и ушей. Эта избирательность выглядит особенно пикантно, если вспомнить, что обвинения в слишком тесной дружбе с Россией являются одним из главных аргументов, которые использует Партия реформ в борьбе со своими политическими оппонентами. Правда, эти обвинения всегда звучат на государственном языке.

То ли партия такая, то ли парень не такой

Еще одним пикантным событием в нынешней предвыборной кампании можно считать инициативу профсоюзного босса с Балтийской электростанции Владимира Понятовского, неожиданно призвавшего нарвитян к акции протеста против переноса Бронзового солдата. Пикантно в данном случае прежде всего то, что Понятовский баллотируется в Рийгикогу от Объединения Союза Отечества и Рес Публики, которое, как известно, является наиболее последовательным борцом с упомянутым монументом. Однако это - не все.

Когда новость о том, что призыв Понятовского напрямую направлен против главного гробокопателя нашей страны и по совместительству премьер-министра Андруса Ансипа прозвучал на эстонском языке, объединенные лааровцы стали оправдываться, Причем делалось это как-то очень противоречиво. Сначала через пресс-службу они сообщили, что партия у них народная, что подразумевает свободу слова и право людей на свое мнение. Напомним, то же самое лааровцы говорили после того, как их националистическое крыло призвало всех русских паковать чемоданы и уезжать на историческую родину.

Однако позже лааровцы изменили свою позицию и решили напрочь отмежеваться от инициативы кандидата Понятовского. Генсек объединенной партии Маргус Цахкна сообщил, что речь идет чисто об инициативе конкретного профсоюза, а сама партия последовательна в своем желании убрать Бронзового солдата. Сделано это заявление, как нетрудно догадаться, было на эстонском языке. Правда, при этом почему-то на повестку дня не встал вопрос о ренегатстве Понятовского, который в данном случае явно работает против родной партии.

"Вести Дня"