Таллинн - город красивый, кто бы спорил. Кроме того, это город, что называется, с прошлым. А когда у города есть прошлое, то он обязательно овеян легендами. И вот издательство "Гренадер" (Photo Tour) выпустило книжку "Таллинн в легендах".

Издано хорошо, что и говорить. И иллюстрации из фондов Эстонского исторического музея и архива издательства чудо как хороши. И бумага отличного качества. И легенды интересные. И цена немалая - 189 крон. Одним словом, все было бы прекрасно, если бы книга не была издана и на русском языке (переводчик Светлана Карм, которой мы шлем наши самые горячие поздравления). К нам присоединяется и член Рийгикогу, который в простоте душевной купил "Таллинн в легендах" с целью подарить книгу своей российской коллеге и тем самым улучшить эстонско-российские отношения. А купив, открыл и начал читать:

"Вначале победу одерживали эстонцы, датчане же были на грани разбиения. Эстонцы успели вторгнуться в один из лучших палаток, в котором, по их мнению, находился король Вольдемар II... Король же сам в это время на коленях сердобольно просил у бога помощи, изнеможденный от долгого моления, и руки короля, воздвигнутые вверх, настолько окаменели, что один из епископов должен был поддерживать их. На это и упал с неба красный флаг с белым крестом".

Парламентарий не поверил собственным глазам. Он зажмурился, потряс головой, снова открыл глаза и прочел:

"Тогда чужой старичок сердито вертит головой, морочит слова, которых привратник не может понять, резко поворачивается и обратно уходит в озеро Юлемисте, где его постоянное место пребывания".

"Наверное, я совсем забыл русский", - расстроился парламентарий, узнав далее, что "вначале из ее слез на косогоре появилась лужа, которая все росла и росла", а "тяжелый камень скатился с рычага, сплетенного из ее волос". Но больше всего его огорчило падение нравов в конце XIX века: "Из-за непроглядной темноты молодые вышли обратно, запаслись охапкой свечей и опять попытали счастье" - и это о двух юношах, видимо, только что поженившихся. Одним словом, депутат решил не рисковать: подаришь такое прекрасной россиянке, а Россия и Эстония вообще разорвут дипломатические отношения. Так книжка оказалась в редакции.

И мы ее прочитали: "через долгое плаванье молодой человек почувствовал под ногами землю", "он услышал сильный шум, от чего покрылся гусиной кожей", "иди продай моего объезжего коня", "покупателей было много ... заплатили деньгу, взяли коня и пошли своей дорогой", "слепой радостно ступил своей дорогой", "посмотреть ему вслед прослезившимися глазами", "приглашающий настиг его дома, играющего с детьми в лошадку", "ни у кого уже не было смелости и желания приложить свою руку к недостроенной церкви", "семь лет стояло строительство недоделанным", "наконец прибыл богатырского тела Олев", "каждый замечал-чувствовал в этом человеке чего-то ужасного".

Мы тоже почувствовали чего-то ужасного, и тут же его обнаружили еще: "Маленький красный пальтишко пустил чертовский смех и в тот же миг растерялся в толпе народа", "в память о нем скромные останки его (кости шеи и два ребра) были повешены в церкви", а "женщина просила об умилении, однако... ее бросили за борт".

Конечно, глаза наши тоже прослезились, и впору было сердобольно просить об умилении, но умиления не последовало: "вышло это на свет при копании фундамента". А за этим - и вовсе загадочное: "Сказывали, что во многих местах пожелал к власти крепостной народ, во имя святого права своих предков, а это следовало считать за знамение последнего дня".

В принципе, перечень далеко не полон, в книге что ни строчка - то перл. Но завершить знакомство наших читателей с "Таллинном в легендах" хотелось бы одной из последних фраз: "Знакомый отца невестки рассказчика этой истории якобы сам копал там и своими глазами видел украшения из свиной кожи и прочее другое, которого увезли полный обоз".

И вот что хотелось бы сообщить уважаемой г-же Светлане Карм: приятель кума двоюродного брата соседки автора этого материала считает, что если который не умеет русского языка, то пусть слова не морочит и деньгу за это не берет, а сидит дома, играющим с детьми в объезжую лошадку.

________________________________________

Found in translation ("Вести Недели День за Днем", Эстония)

The Times поиздевалась над Эстонией ('Delfi', Эстония)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.