На американском книжном рынке началась 'артиллерийская дуэль' между двумя новыми переводами эпопеи Толстого

'Скажите, зачем эта гадкая война?' - спрашивает один из персонажей романа Льва Толстого. Сегодня, через 140 лет после первой публикации эпопеи, мы становимся свидетелями довольно неприглядной склоки из-за выхода в США двух конкурирующих версий этой объемистой книги.

Собственно, предмет конфликта между двумя переводами 'Войны и мира' и связан с объемом. Версия, выполненная известными переводчиками Ричардом Пивером (Richard Pevear) и Ларисой Волохонской (Larissa Volokhonsky), точно следовавшими оригиналу толстовской саги о рождении и смерти, любви, войне и мире, насчитывает 1267 страниц; здесь вы встретитесь со всеми пятью сотнями персонажей, введенными автором в сюжет о русском дворянстве и нашествии Наполеона в 1812 г.

На полках книжных магазинов Америки этому изданию противостоит сокращенная, 'первоначальная' версия романа в переводе англичанина Эндрю Бромфилда (Andrew Bromfield). Эта 'Война и мир', уже изданная в Британии в нынешнем году, насчитывает всего 886 страниц, безжалостно разделывается с французскими фразами и философскими отступлениями, и может похвастаться счастливым концом. Как отмечает выпустившее книгу издательство Ecco, его вариант 'вдвое короче, вчетверо интереснее ... больше мира, меньше войны'.

Впрочем, ситуация, которая могла показаться забавным курьезом, странным совпадением издательских графиков на эту осень, переросла в полномасштабную литературную ссору с явным рекламным подтекстом после того, как г-н Пивер опубликовал открытое письмо, критикуя Ecco за 'обывательское отношение к Толстому'. Редактор его перевода из издательства Knopf также назвал публикацию краткой версии 'серьезной ошибкой'.

Редактор последней Дэниэл Хэлперн (Daniel Halpern), не остался в долгу. 'Как и следовало ожидать, в письме г-на Пивера не найти серьезных и осмысленных замечаний в адрес перевода Ecco, - заметил он. - Вероятно, это связано с тем, что прочесть русский оригинал г-н Пивер не в состоянии... Попытки представить его как 'ненастоящую' версию, или задним числом приписать Толстому те или иные намерения - всего лишь прискорбное, и даже смехотворное позерство'.

Пивер действительно не читает по-русски: в их переводческом тандеме этим языком владеет его жена. Впрочем, данное обстоятельство не помешало успеху их предыдущих работ, прежде всего перевода 'Анны Карениной', который был включен Опрой Уинфри (Oprah Winfrey) в список рекомендуемой литературы, и стал бестселлером.

В то же время утверждение Пивера о том, что Ecco бесцеремонно отнеслось к Толстому представляется необоснованным. Краткий вариант, впервые опубликованный в России в 2000 г., представляет собой раннюю версию романа, которую один российский ученый кропотливо собирал воедино целых 50 лет. Речь идет о трех частях романа, которые Толстой публиковал с продолжением в российском журнале в 1865-1866 г.: именно они легли в основу рукописи, законченной автором в декабре 1866 г. - на последней странице он собственноручно написал слово 'Конец'. Однако в течение следующих трех лет Толстой не раз возвращался к этой рукописи, добавляя туда отступления и авторские размышления, которые для многих и стали отличительной чертой романа.

____________________________

Джозеф Эпштейн: Наследник Толстого ("The Wall Street Journal", США)

Лев Толстой как зеркало современного бизнеса ("The Financial Times", Великобритания)

Прорыв в теннисе , за которым стоят Толстой и Курникова ("The New York Times", США)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.