Интерес ИноСМИ к польской прессе выдуман, преувеличен или естественен? Или переводы из польских СМИ умело используются редакцией, как мощный ассиметричный ответ англо-американскому мейнстриму, концентрация которого на ИноСМИ, быть может, чрезмерна? Почему эти материалы провоцируют более чем оживленные дискуссии в форуме?

Во-первых, я не вижу излишней концентрации 'англо-американского мейнстрима', хотя бы потому, что интересоваться тем, что происходит в англоязычных странах (в первую очередь, в США), естественно. США - один из главных игроков на мировой арене, так что тут не просто любопытство, их политика вполне реально влияет на многое в нашей жизни. 'Они едят сливы, а у нас оскомина' (кризис, например).

Да, я совершенно согласна с читателями ИноСМИ, которые иногда сетуют, что мало переводов из Китая, Японии, Индии. . . Но ежели вы начнете больше давать этих переводов, то это же не значит, что вы должны сократить англоязычный сектор. Извините за, может быть, некорректное сравнение, но это все равно, что мне официант в ресторане скажет: 'Либо суп, либо рыба - выбирайте'. Ага! Как же! Я и суп хочу, и рыбу, и вот это мяско, и салат, нет, два салата, а насчет десерта надо серьезно подумать. . . В общем, всего - и побольше! :-))

Во-вторых, сам по себе перевод некоторых статей (без всяких комментариев и объяснений) есть уже достаточный и вполне симметричный ответ. Тут и поляками подпираться не надо. Не буду приводить имен, но некоторые журналисты стали уже любимцами читателей ИноСМИ, так что, увидев знакомую фамилию, они предвкушают удовольствие от чтения и еще большее - от обсуждения статьи.

С основными блюдами покончили. Переходим к десерту. Насколько естественным можно считать интерес к польской прессе? Ох. . . Ну, если бы не было переводов, то и интереса бы не было, потому что мало кто знал бы, что там такое в польских СМИ пишут. С другой стороны, если бы польские журналисты не писали так замечательно, так оригинально, то и интерес этот долго не продержался бы.

А почему Польша? Человек - единственное существо, которое нуждается в зеркале. Как в прямом, так и в переносном смысле. Нам надо знать, как мы выглядим, нам надо посмотреть на себя со стороны - словно бы чужими глазами. Польша идеально подошла на роль зеркала. Страна, не настолько близкая, чтобы каждое злое слово отдавалось болью. Не настолько далекая, чтобы отражение было уж совсем ни на что не похожей экзотикой. И главное, пишут они о нас много - каждый день, в сотнях СМИ, есть из чего выбрать.

Да, это зеркало часто бывает кривым, несправедливым, злым. . . Но оно неравнодушное. И оно живое. То есть реагирует на любое, самое малое событие в России. 'А что поляки думают о . . .'. Да о чем угодно - о милиционере, которому банк нечаянно какие-то миллиарды на счет перевел; о новом ошейнике собачки Кони. В Австралии, небось ничего об этом не думают. И в Монголии не думают. Я подозреваю, что даже в Чехии не думают. А в Польше думают! И очень интересно думают.

И вот еще какой феномен русского восприятия. Представьте себе некую страну, пресса которой пишет о России исключительно положительные статьи. И какие мы умные, и хорошие, и сплошь у нас успехи во всех областях.

Даже, может быть, и чистую правду - в конце концов, в России ведь и немало хорошего можно увидеть. . . Как зеркальце в сказке Пушкина.

И как часто вы бы переводили такие статьи? И насколько большой популярностью они пользовались бы? . . . Все зеркала лгут. Даже самые безупречные. Хотя бы потому, что правая сторона в них становится левой и наоборот. Потому что такого выражения лица, с которым мы смотрим на себя в зеркало, у нас в жизни не бывает.

Почему же мы предпочитаем кривое зеркало? Потому что оно и насмешит, и рассердит, но и задуматься заставит. Не лучше ли увидеть свои недостатки в карикатурном, преувеличенном виде, но все-таки увидеть, чем, любуясь, слышать неизменное и усыпляющее: 'Ты на свете всех милее, всех румяней и белее.'

По каким критериям Вы отбираете статьи для перевода? Почему Вы решили переводить польские форумы? Разве их можно ставить в один ряд со статьями, написанными профессиональными польскими журналистами? Почему польские форумы такие смешные? Виноваты модераторы, журналисты или сами читатели? Переводы из форума ИноСМИ на польский язык, на Ваш взгляд, имеют шанс снискать аналогичную популярность в Польше? Или это эксклюзивный эффект, который возможен только на ИноСМИ и только благодаря его "специально подготовленной" аудитории?

Критериев два. Я перевожу то, что мне самой кажется интересным, что останавливает мой взгляд, смешит или удивляет. И я перевожу то, что интересует читателей нашего форума ('Переводы польских форумов'). В последнее время я поступаю так - предлагаю несколько тем на выбор, за что высказалось большинство - то и перевожу. Кажется, это называется демократия :-)))

 

Я не решала переводить польские форумы, это получилось само собой. Читая форумы к статьям из польских СМИ, я постоянно наталкивалась на мнение пишущих на форуме поляков, что ИноСМИ недостоверно показывает ситуацию в польских СМИ, выбирает самые русофобские статьи, а хорошие, умные никогда не переводит. Поскольку польский язык не принадлежит к популярным, им никто и не возражал. Ну, я стала спорить, приводить примеры, ссылки. После просьбы дать ссылки на доброжелательные или хотя бы нейтральные по отношению к России польские статьи, а также привести пример из российских СМИ, где так же отрицательно писали бы о Польше, собеседник обычно исчезал с форума. Чтобы через пару дней возникнуть на другом с теми же претензиями к ИноСМИ. Я обращалась к нему с теми же предложениями - и с тем же результатом. Однажды мне это надоело, и я просто предсказала развитие нашей дискуссии - Вы скажете то, а я это, я Вам предложу то-то и то-то, и Вы исчезнете. . . Собеседник оказался не робкого десятка и, некоторое время поразмышлявши, объяснил мне, что польские СМИ - они не польские, а польскоязычные, немецкие, михниковские, вальтеровские и пр., что они не отражают мнения польского народа. Тогда я и перевела форум, чтобы представить мнение польского народа. Читателям ИноСМИ перевод понравился, они попросили переводить еще. . . Вот до сих пор и перевожу.

 

Насколько я знаю, никто не рассматривает переводы форумов в одном ряду с переводами статей профессиональных журналистов. Форумы анонимны, кроме того, на форуме имеют значение не столько отдельные высказывания, сколько общее настроение, по которому можно судить о господствующем в стране мнении, - с большой долей осторожности, конечно. Впрочем, есть некий переходный жанр - блоги. Тут дело обстоит сложнее, поскольку блог может писать и никому не известный человек, и популярный журналист, и знаменитый телеведущий, и посол Сейма, и адвокат Ходорковского. . . Тут каждый раз приходится решать вопрос отдельно.

 

Ох, вот на этот вопрос я не знаю ответа. Процитирую мнение моей дочери и постоянного участника нашего форума, пишущего под ником Old_ork. Когда посещаемость первой ветки 'Переводов. . .' перевалила за 100 тысяч, я струхнула. Я думала, это будет наш маленький вязальный кружок для нескольких десятков любителей экзотики. Ощущение огромной ответственности прямо расплющило меня. А я ответственности не люблю, с тех пор, как я вышла замуж, я ни за что, кроме вовремя поданного обеда не отвечаю :-))) Поскольку я никак не могла объяснить этот феномен, я пошла к дочери, ибо 'устами младенца'. . . Ну, не совсем, конечно, младенец, но все-таки ребенок. И произошел такой диалог:

- Как ты думаешь, почему переводы польских форумов пользуются такой популярностью?

- Они смешные.

- Гм, но в Интернете много смешного, причем гораздо более смешного.

- Они настоящие.

А вот что сказал Old_ork:

- Во вторых - полена (не поляки, - я различаю эти множества) - очень забавны.

И тут дело даже не в том, ЧТО они говорят, сколько в том, КАК они это говорят.

Врожденная экспрессия и театральность, помноженная на крайне своеобразную картину мира, делают их высказывания очень смешными.

Почитайте форумы про визы, особенно первый и второй - поймете. Возможно.

 

А я не знаю. До сих пор не знаю. Может быть, это именно то сочетание географической и и исторической близости и культурной и этнопсихологической удаленности, которое создает комический эффект - еще понятно, но уже смешно? Но я не историк и не психолог. Ну, скажем, я умею сварить щи или испечь пирог так, чтобы было вкусно, но ПОЧЕМУ вкусно, какие процессы (физические и химические) происходят в кастрюле и в духовке - на этот вопрос я не отвечу :-(((

 

Во-первых, для точности сравнения следовало бы перевести реакцию российских читателей на статью из российских СМИ о Польше. И где Вы такой форум найдете? И много ли у нас пишут о Польше? И кто на это реагирует?

Во-вторых, наши форумы уже переводили. Конечно, не в таком количестве, но несколько случаев было - в статьях Кшиштофа Пилявского и Анджея Писальника. Кроме того, в Польше еще достаточно много людей, которые знают русский язык. Многие из них читают ИноСМИ. Даже специальный термин появился - 'иносмики' (предположительно от homo inosmicus - прим.ред.), то есть участники форума ИноСМИ. Так что реакцию я могу представить. Не думаю, что это смех. Скорее, наоборот. Возмущение, злость, обида. . . Где-то так.

 

"Специально подготовленная" аудитории? Но переводы польских форумов 'гуляют' в Рунете по самым разным сайтам, блогам и форумам. Реакция примерно та же, что и на ИноСМИ.

 

Многие читатели ИноСМИ получили представление о польской прессе и поляках вообще, благодаря Вашим переводам польских статей и форумов. Насколько оно, по-Вашему, адекватно реальности и насколько совпадает с Вашим личным?

У ИноСМИ есть свои прекрасные переводчики с польского, так что Америки я не открыла. Читатели ИноСМИ имели вполне адекватное представление о польской прессе задолго до того, как я занялась переводами. Да и статьи я перевожу редко, разве что уж очень руки чешутся. . . Вот форумы - это да, это моя 'ниша'.

Я считаю, что переводы ИноСМИ дают вполне реальное представление о польской прессе, поскольку переводится все самое интересное из самых читаемых и влиятельных газет и журналов.

Переводы форумов. . . Трудно сказать. Скажем так - они дают адекватное представление о тех поляках, которые имеют доступ к интернету и желание высказаться на форуме. Поскольку поляки, с которыми я общалась в сети, утверждают, что в Польше практически любой имеет возможность пользоваться интернетом, и в этом смысле Польша в несколько раз превосходит Россию, то можно считать, что да - вот именно так думают поляки. . .

 

Чем можно объяснить большую и заслуженную популярность Вашей ветки на форуме ИноСМИ? Особенностями и своеобразием подборки материалов польских СМИ и форумов? Спецификой и качеством самих материалов? Личным обаянием хозяйки ветки? Может быть, ее мягкостью, неконфликтностью, мудростью? Как бы Вы ответили на вопрос: что такое ветка Урсы и для кого она? Какие характерные черты отличают Вашу ветку от других веток нашего форума? Например, от ветки Странника17? Какими качествами нужно обладать, чтобы стать членом 'ордена' поклонников Вашего творчества и получить постоянную прописку на Вашей ветке? Обязательно ли для этого чувство юмора и знание польского языка?

Я могла бы сказать - не знаю, и это было бы правдой, но поскольку я и сама довольно давно размышляю над этим феноменом, то осмелюсь высказать кое-какие догадки. Удельный вес самих переводов и их обсуждений от ветки к ветке неуклонно снижается. Тут, в общем, нет моей вины. Ветки стали расти быстрее. Поэтому раньше на ветке бывало 8-10 переводов, а теперь, пока я перевожу (особенно форумы отнимают много времени, они же длинные), ветка успевает убежать на 15-20 страниц, вот и получается - 3-4, редко 5 переводов. Переводы остались неким формальным структурным элементом, но основное - это разговоры и споры на самые разные темы. Но при этом количество просмотров не уменьшается. Почему? Полагаю, что постоянные участники нашего форума - представители всех основных социальных групп сегодняшней России с их интересами, убеждениями, тревогами и надеждами. То есть каждый, заглянувший на ветку, найдет кого-то близкого себе, кто выражает именно его мнение. Почему так получилось - не знаю. Почему именно польские переводы стали катализатором, вызвавшим такую дивную кристаллизацию, - не знаю. Остается лишь поблагодарить поляков за вклад в создание и развитие нашей ветки. Спасибо им большое!

Хозяйка врожденным обаянием не обладает, я об этом как-то писала - и довольно подробно. Есть кое-какое профессиональное, ремесленное, связанное с основной профессией 'человека пишущего', но этих жалких крох не хватило бы, чтобы поддерживать интерес читателей на протяжении. . . на данный момент идет 46 ветка (которая с опечаткой). Обаянием обладают постоянные участники форума. И каким! Гм. . . хотелось бы назвать поименно, но это же будет длиннющий список, а если кого забуду - так жесточайшие угрызения совести мне обеспечены. Ну, кто не читал жизнеописание дам и кавалеров, а также генерала и банкира - тому не понять. Я уже сказала, что каждый находит на нашей ветке свое. Так вот, я нахожу на ней русский язык. Да, тот самый, великий, могучий, живой, страстный и ехидный, мудрый, требующий правды самим своим синтаксисом, небрежно повелевающий прирученными чужеземными заимствованиями, которые преданно смотрят в глаза хозяину. . . О, какие фейерверки словотворчества на каждой странице, какие перлы ума и юмора!

Насчет мудрости - не скажу, а мягкость и неконфликтность - да, есть такое дело. Гм. . . а чего Вы хотите? Я почти 20 лет замужем. Пора бы уж научиться и мягкости, и неконфликтности. Да, я редко встреваю в споры, так ведь они часто ведутся на высоте, для меня недоступной. Что я понимаю в самолетах и квантах (тем более, в протоквантах)? Исключение - я каждый раз активно и последовательно выступаю против всяких запретов, ограничений и цензуры. На нашей ветке понятие флуда отсутствует. Каждый может начать любую тему и высказываться сколь угодно резко.

Характерные черты? Относительно постоянный состав участников. Своего рода клуб, компания друзей. Вследствие долгого 'сидения на одной ветке' уже неплохо друг друга знаем - но общаться все равно интересно! И еще. . . гм. . . даже неловко говорить, народ у нас в основном суровый и непафосный, от них таких слов и не услышишь. Ладно, я скажу. Точка отсчета. Россия. Ее судьба, ее будущее. А дальше - взгляды у всех разные, такие бывают споры, даже битвы, что пух и перья летят. Но Россия - это объединяет, ИМХО.

Про ветку Странника17 ничего сказать не могу, я заглянула в его Дневник, но там так мало его постов и комментариев читателей, что мне трудно составить какое-то определенное мнение.

Никакими особыми качествами обладать не надо. Если человеку интересно, весело, комфортно на нашей ветке - значит, он наш человек!

Знание польского языка? А зачем? Я все переведу :-) Лучше знать какой-нибудь другой язык или, вообще, что-нибудь такое, чего никто из нас не знает, и рассказать нам!

Чувство юмора? Да, желательно. Рядом с вполне серьезной информацией на нашей ветке бывает столько шуток, каламбуров, розыгрышей и иронии, что без этого самого чувства можно и растеряться. . .

Существует мнение, что регулярные переводы польских форумов ухудшают и без того непростые российско-польские отношения ('чем больше ненависти, тем успешней их сайт'). Вы согласны с этой точкой зрения? Нужно ли вводить 'разумные' ограничения на переводы польских форумов или логичнее ориентироваться на имеющийся на них 'рыночный' спрос? Как к Вашей деятельности по популяризации польской форумной культуры относятся сами поляки? Не считают ли они, что нужно что-то предпринять, чтобы, так сказать, обвалить рынок переводов польских форумов и снизить 'рыночный спрос' на них?

Я думаю, этот упрек был бы обоснованным, если бы на фоне благожелательных и приязненных статей польской прессы и хвалебных выступлений польских политиков вдруг появились бы переводы форумов, где участники ругательски ругают Россию и русских. Но ведь это не так. Форумы выгодно отличаются разнообразием мнений от польских СМИ, которые на диво согласны в своем отношении к России. Я полагаю, что своими переводами, скорее, улучшаю 'непростые российско-польские отношения'. Во всяком случае, я показываю, что поляки способны думать самостоятельно, способны спорить и искать собственные ответы на вопросы, не довольствуясь тем, что им ежедневно предлагают их СМИ. Неужели это плохо? И даже те, кто ненавидят Россию и русских, высказывают (я бы сказала - выкрикивают) свои обиды не суконным газетным канцеляритом, а живым человеческим языком, приводя примеры из своей жизни, из истории своей семьи... И даже если русский читатель с ними не согласен, то он все-таки имеет возможность понять их точку зрения, почувствовать их эмоции, их аргументы... Неужели это плохо?

'Разумные ограничения'? Насколько я понимаю, речь не идет о цензуре. Редакция ИноСМИ никогда не вмешивалась в мое переводческое рукоделье, не давала ни указаний, ни советов. То есть можно говорить о тех ограничениях, которые я сама приму согласно моим убеждениям и моему пониманию, что есть хорошо, а что плохо. Ну, с этим у меня всегда проблемы, я склонна к самокопаниям и всяческим самоугрызениям, поэтому ориентируюсь на мнение постоянных участников нашего форума и его посещаемость. Пока форумчанам будут интересны переводы, до тех пор я и буду переводить.

Поляки к переводам форумов относятся по-разному. В большинстве своем - плохо. Считают провокацией и злонамеренным ухудшением российско-польских отношений. Некоторые авторы всерьез пугаются и видят в этом 'длинные руки ФСБнаследницыКГБ. Честно говоря, забавно бывает читать их важные рассуждения о ГРУ, о 'белой разведке', которая 'прочесывает' польские форумы и блоги, а также серьезнейшие предупреждения, как избежать различных опасностей, с этим связанных. Но есть и такие, которые радуются и хвастаются этими переводами. Один из авторов Салона24 скопировал перевод своего текста с ИноСМИ просто ради удовольствия полюбоваться на свое творчество, изображенное кириллицей.

Единственный действенный способ 'обвалить рынок переводов польских форумов' - это начать хором писать на форумах славословия России :-). Парочку таких переводов наши читатели еще выдержали бы, а потом перестали бы читать. И проблема решилась бы сама собой. Но подобных действий поляки пока что не предпринимают. А лично ко мне претензии предъявляются двух видов.

Что я необъективно отбираю статьи, перевожу только русофобские, а нейтральные и доброжелательные скрываю. Обычно я отвечаю, что не являюсь штатным переводчиком ИноСМИ (и даже не являюсь профессиональным переводчиком), статьи перевожу время от времени, а в основном занимаюсь переводом форумов и блогов. Но если мне на глаза попадается доброжелательная статья, то перевожу ее обязательно.

Что форумы и блоги переводить плохо, потому что это плохо, потому что это невиданно и неслыханно, и никто в цивилизованных странах так не делает. Я отвечаю, что в цивилизованных странах это тоже делается, что на мысль переводить форумы меня навели сами поляки, что я была бы рада перевести форум, на котором обсуждение польско-русских проблем велось бы спокойно, объективно и с некоторой долей симпатии к России. Ни ответа на эти аргументы, ни ссылки на такой форум я пока что не получила.

+++++++++++++++++++

P.S.

Толмач не жаждет популярности,

Но ежели судьба допустит,

Он в меру дара иль бездарности

Весь мир переведет на русский.

Зачем вам фас его и профиль,

Лета и прочие приметы?

Как соль во щах, как сахар в кофе,

Толмач не должен быть заметен.

Толмач не ищет вдохновения,

Ему порыв страстей неведом.

Он молча смотрит с умилением,

Как автор празднует победу.

P.P.S.

Svoboda_Nezavisimost: (...) Пока мы жили вместе, может быть тебе, высококультурному это было и неудобно, мы, медведи, честно говоря, вас и не замечали. А когда замечали, всегда теснились, и всем говорили: знакомьтесь, это вот мой любимый тушканчик, живет со мной. Лучший кусок - тушканчику. (...)

Так мне этот пост понравился, что я его и дочери прочитала, и с тех пор фраза 'Лучший кусок - тушканчику' вошла в наш домашний фольклор. У нас и тушканчик есть. Только он кот. Но характер - истинно тушканий. Прекрасно знает свои права на лучший кусок и умеет эти права отстоять.

Сидит толмач-медведица под портретом Пушкина - как медведи его себе представляют. А вдохновляется цитатой из Пушкина - 'Переводчики - почтовые лошади просвещения', которую Пушкин слегка исправил, медведям во утешение. Вон, видите, сверху приписал - 'верно'.

P.P.P.S.

 

Толмач

 

Влюбленный вор, безумный Прометей,

Решивший пламя в пламя перекомкать,

Толмач не ищет новшества идей,

Ни почестей, ни памяти потомков.

Одна мечта: на день оставив дом -

Привычные отрады и тревоги,

Паломничать за милым чужаком

По непрохожей сумрачной дороге

И тенью проскользнуть в чужой раек -

А там и плач, и хохот, и волынка:

Но снова выйдет - снова одинок.

Вздохнет. Помедлит. Взглянет на восток.

Не выдержит - и за шажком шажок

Домой потянет тонкую тропинку.

И от крыльца до тайного конца

Бесстрашно пустятся один, другая:

Но ни один ни чина, ни лица,

Ни имени героя не узнают.

О да, безумен этот Прометей:

Его огонь - не вырванная глотка,

Но сон, внесенный чудом в мир вещей -

Дар самого дарителя важней,

Как радостная детская находка.

________________________________

Ursa: Что-то мне подсказывает, что ничего, подобного ИноСМИ, нет больше нигде в мире ("ИноСМИ", Россия)

С.Лем: Тормозные колодки ("Tygodnik Powszechny", Польша)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.