Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

В погоне за пословицами непросто придумать поздравление к году Змеи

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Интернет-пользователи ломают головы, придумывая затейливые поздравления к году Змеи, и сделать это не так легко. Приведем пример: «Карьеры - стремительной, как гремучая змея, любви - жгучей, как кобра, здоровья - могучего, как у удава». Или еще: «В Новом году желаем набраться глубокой мудрости, как затаившаяся змея, быть наготове, как выжидающая змея. Чтобы работа кипела клубком змей..."

Знаменитый писатель Ма Боюн посмеивается в своем микроблоге, мол, к году Змеи придумывать поздравления будет сложно, ведь «вряд ли имеет значение что-то, кроме плясок золотого денежного змея». Эта заметка вызвала резонанс среди его подписчиков: в течение нескольких часов ее перепостили более тысячи раз. Кто-то сострил, что уже приготовился читать поздравительные смс-рассылки вроде: «Желаем всей Вашей семье в этом году начинать за здравие, заканчивать за упокой («голову тигра, да хвост змеи»); усердствовать в пустую («пририсовать ноги змее»); смешать зерна и плевна («перепутать драконов и змей»); пригреть змею на своей груди; и пусть благие начинания будут загублены из-за досадных мелочей («могучий дракон не одолеет ничтожных гадюк»)».

Читайте также: Как смеяться в интернете на других языках

В последние годы по мере распространения поздравлений с  Новым годом по смс и с помощью микроблогов, многие,  придумывая поздравительное сообщение, чтобы соригинальничать, порадовать своего адресата, любят изощриться и переделать в поздравление имеющую отношение к знаку Китайского календаря традиционную пословицу. Не избежали этой участи и разыгрываемые во время празднования «сяншэны» (комедийный диалог – прим. пер.) и миниатюры. Переделывать подходящие фразеологизмы в праздничное поздравление стало своеобразным модным веянием, теперь все новогодние пожелания заражены ажиотажем вокруг пословиц. Однако, как утверждает писатель, «змеиных» фразеологизмов с положительным значением немного, так что тем, кто хочет непременно употребить в поздравительном тексте иероглиф «змея», придется поломать голову.

На кануне Рождества в Китае


Будучи учителем начальной школы, я думаю, что для того, чтобы составить особенное, изысканное пожелание, совершенно необязательно полагаться только на фразеологические выражения, не стоит во что бы то ни стало выискивать среди них те, которые имеют отношение к знакам гороскопа. Можно подобрать устойчивые сочетания, имеющие отсылки к Китайскому календарю, и из других областей, и результат нисколько не уступит поздравлению-пословице.

В качестве примера того, как непросто составить поздравления к году Змеи приведем следующие изящные затейливые пожелания, написанные интернет-пользователями. Например: «Карьеры - стремительной, как гремучая змея, любви - жгучей, как кобра, здоровья - могучего, как у удава». Или еще: «В Новом году желаем набраться глубокой мудрости, как затаившаяся змея, быть наготове, как выжидающая змея. Чтобы работа кипела клубком змей, обильного достатка, как у золотого Полоза, жемчужной змеи гармонии с близкими, а дела – бойкого, как настоящая змея. Пусть это поздравление с Новым годом станет змейкой, охраняющей Ваше счастье!»

Также по теме: Что празднует Европа в православное Рождество

В сущности, цель новогодних пожеланий очень проста: выразить свои теплые чувства и пожелать счастья, для этого нужно лишь сказать несколько добрых искренних слов, что же до самого поздравления, немногих заботит то, содержит оно пословицу или нет. И наоборот, попытки ввернуть в поздравительную речь затейливую поговорку, наполнить праздничное обращение замысловатыми выражениями, на поверку искажают смысл новогодних пожеланий и превращают их в личное литературное творчество.

Вот почему я считаю, что в написании поздравлений следует вернуться к их первоначальному замыслу и содержанию и меньше поддаваться моде на бездумное использование традиционных поговорок. Более того, бывает, что в новогоднем поздравлении вместо подходящего по смыслу выражения использовано омонимичное выражение, что в результате массового распространения приводит к неверному пониманию древних оборотов молодым поколением, имеет негативные последствия и нисколько не способствует верному употреблению и распространению классических выражений.

Перевод выполнила Тая Скачкова