Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

«Сбросить Пушкина с парохода современности» — сборник русских поэтов-авангардистов вышел на финском языке

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Прогремевший в свое время сборник кубофутуристов «Пощечина общественному вкусу» впервые переведен на финский язык. Над переводом авангардных и эпатажных текстов русских поэтов поработали студенты из университета Хельсинки, изучавшие русский язык и литературу. Финское издательство Poesia, выпустившее «Пощечину общественному вкусу» на финском, в пятницу получило Государственную литературную премию.

Прогремевший в свое время сборник кубофутуристов «Пощечина общественному вкусу» впервые переведен на финский язык. Над переводом авангардных и эпатажных текстов русских поэтов поработали студенты из университета Хельсинки, изучавшие русский язык и литературу.

Одной из новинок, представленных на выставке, стала «Пощечина общественному вкусу» — сборник поэтов российского авангарда, впервые вышедший на финском языке.

Идея перевести эпатажный сборник возникла у студентов университета Хельсинки, изучавших русский язык и литературу.

— Мы договорились со студентами, что сделаем такой уникальный проект: впервые в истории финской, да и всей европейской литературы переведем эти манифесты на финский язык, — рассказывает Томи Хуттунен, профессор русской литературы и культуры, редактор сборника.

В рамках курса русской поэзии студенты взялись за перевод сборника.

— Я помогал им при работе. Комментировал переводы, корректировал их, и так далее, но очень многое они сделали самостоятельно, — рассказывает Хуттунен.

В свое время в написании манифестов для сборника поучаствовали поэты-футуристы, такие, как Велимир Хлебников, Маяковский, Алексей Крученых. Молодые поэты решительно отвергали старую литературную традицию и объявляли себя глашатаями новой поэзии — свободной от буржуазного влияния. Они ставили смелые эксперименты со словом, не просто трансформируя русский язык, но и полностью отказываясь от него в своих стихах, изобретая новые языковые конструкции. Некоторые, впрочем, отказывались принимать поэтический новояз и обвиняли авангардистов в скандальности и попытках эпатировать читателя с помощью нарочито заумных, а на самом деле — лишенных смысла текстов.

Сиири Анттила, одна из участвовавших в проекте переводчиков, поделилась своими впечатлениями от работы над сложным и местами непонятным даже носителям языка текстом.

— Многие из этих текстов заставили меня столкнуться с границами собственного воображения. Когда я впервые взяла в руки эти стихи, они меня поразили: текст был сумасшедшим, его тяжело было осмыслить, и в то же время для переводчика это был бесконечно обогащающий опыт. Тексты приходилось обдумывать не раз и не два, — говорит Анттила.

«Пощечина общественному вкусу» увидела свет в бурное время — в 1912 году — и стала предвестницей грядущих перемен.

— Футуристы очень активно выступали против буржуазного вкуса и они, на самом деле, совершили ту революцию, которая потом, только в 17-м году, совершилась в обществе. Они совершили ее в литературе, — рассказывает Томи Хуттунен.

Появившаяся на книжном рынке новинка уже заинтересовала финнов, в первую очередь — современных писателей, практикующих литературные эксперименты.

— Поэты-авангардисты, экспериментальные литераторы — они уже взяли это во внимание и много знают о предмете. Они читали Маяковского, они знают имажинистов, знают Мариенгофа, они читали обэриутов, в первую очередь, конечно, Хармса. Есть целая группа писателей, которая этим интересуется.

Финское издательство Poesia, выпустившее «Пощечину общественному вкусу» на финском, в пятницу получило Государственную литературную премию.