The Thao Van Hoa (Вьетнам): презентация русских литературных произведений, переведенных на вьетнамский язык

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Российский центр науки и культуры во Вьетнаме организовал презентацию русских литературных произведений и публицистики, переведенных на вьетнамский язык. «Произведения Толстого и Пушкина не только поддерживали и помогали жителям Вьетнама в трудные времена, но и дали возможность вьетнамским читателям почувствовать русский дух», — пишет вьетнамец.

Утром 9 марта на Книжной улице в Хошимине по случаю Всемирного дня писателя (3 марта) и Всемирного дня поэзии (21 марта) Российский центр науки и культуры совместно с издательством «Фу Ныы» организовал презентацию русских литературных произведений и публицистики, переведенных на вьетнамский язык.

Среди представленных работ — избранные пьесы Льва Толстого, сборник стихов Сергея Есенина, повесть «Дочь Ивана, мать Ивана» Валентина Распутина и знаменитая монография Андрея Венедиктовича Федорова — «Основы общей теории перевода».

Кроме того, были представлены русские переводы Фан Суан Лоан: «Рождение» (автор Алексей Варламов), «Дневник свекрови», «Верный муж» (автор Мария Метлицкая), «Последние свидетели» (автор Светлана Алексиевич) и ряд других произведений.

Выступая на презентации, Алексей Владимирович Попов, генеральный консул России в Хошимине, рассказал, что в последние годы многие вьетнамцы все больше интересуются русской классикой, и с каждым днем она все популярнее во Вьетнаме. Это способствует развитию культурных обменов, искусства и литературы между Россией и Вьетнамом.

Известные вьетнамские переводчики представили жителям Хошимина российскую классику. Алексей Владимирович Попов поблагодарил их и восхитился трудолюбием, а также выразил надежду, что они и впредь будут вносить огромный вклад и способствовать развитию сотрудничества в области литературы и искусства двух стран.

Хоанг Тин Туи, глава представительства вьетнамского издательства «Фу Ныы» в Хошимине, поделилась, что русская литература всегда была одной из величайших в мире. Вьетнамские читатели любят Россию и ее выдающихся писателей и поэтов: Л.Толстого и А.Пушкина. Произведения этих писателей не только поддерживали и помогали жителям Вьетнама в жестокие и трудные времена, но и дали возможность вьетнамским читателям почувствовать русский дух.

По словам Туи, сильные изменения в российской истории с конца 1980-х годов до настоящего времени подняли новые проблемы и темы в российском творчестве. Произведения современных русских писателей — результат контакта с западной культурой, благодаря чему появились интересные сюжеты и некая преемственность. Однако индивидуальность русских авторов не исчезла, а приобрела новые черты, еще более заметные. Русские авторы создают свою атмосферу. С другой стороны, в контексте исторических изменений читатели по другому стали относиться к литературе, поэтому современная российская проза мало представлена на юге страны.

«Примечательно, что в последнее время наряду с неустанными усилиями таких переводчиков, как Туи Ань, Хоанг Туи Тоан и Фан Суан Лоан русская литература постепенно возвращается на полки магазинов и обещает прочно на них обосноваться. Особенно во Вьетнаме. В частности, издательство „Фу Ныы" приложило немало усилий, чтобы на книжных полках вьетнамский магазинов появилась современная русская литература и оставила след в сердцах читателей. Например: „Дневник свекрови" и „Верный муж" (писатель Мария Метлицкая). Таким образом, все это можно расценивать как радостный звоночек, что русская современная литература широко приветствуется во Вьетнаме и способствует дальнейшему развитию тесных культурных связей двух стран», — сказала Туи.

 

Обсудить
Рекомендуем