Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Долгожданные переговоры Путина и Орбана, казалось, прошли идеально, однако кое-что их все же омрачило, пишет Daily News Hungary. Перевод некоторых заявлений российского лидера на венгерский язык оказался чересчур сглаженным и неполным. Многие считают, что это повлияло на исход встречи.
Хецманн Мерседес (Hetzmann Mercédesz)
Пятничная встреча в Москве премьер-министра Венгрии Виктора Орбана и президента России Владимира Путина ознаменовалась не только дипломатическим протоколом. Его на время затмила переводчица. Обычно "невидимая", но незаменимая участница диалогов на высшем уровне оказалась в центре внимания из-за череды резких ошибок, допущенных в ходе трансляции.
Согласно протоколу, каждая делегация имеет собственного переводчика — вопрос профессионализма и доверия. Однако во время короткого обмена репликами перед камерами венгерская переводчица при передаче русских заявлений Путина существенно отходила от первоначального смысла — смягчала, перефразировала или опускала ключевые элементы. Издание Telex собрало все ее ошибки.
Что сказал Путин — и что услышали венгры
Telex сравнил русские высказывания с венгерским переводом и выявил расхождения, которые могли повлиять на восприятие премьер-министром тона беседы до начала закрытых переговоров.
29.11.202500
Например, когда Путин заявил: "Наши взгляды на какие-то вещи, в том числе по международной повестке, могут не совпадать иногда", переводчица передала это как: "Наше сотрудничество на международном уровне тоже работает хорошо".
Слова Путина о падении двусторонней торговли на 23% (явно связанное с внешними ограничениями) превратилось в расплывчатое замечание о том, что прошлый год был "не так прост" и для России. Другие заявления она перефразировала так, чтобы они звучали более комплиментарно или конструктивно, чем исходная формулировка. Вот полный список от Telex:
Путин: Приятно отметить, что, несмотря на все сложности сегодняшнего дня, наши отношения сохраняются и продолжают развиваться.
Переводчица: Я очень рад возможности подчеркнуть, что наши отношения продолжают развиваться.
— Мы хорошо знаем, что в нашей истории были разные периоды, но сегодня они основаны на самом лучшем из того, что было в наших отношениях, и на прагматизме, прагматичном подходе к развитию двусторонних связей.
— На самом деле они прогрессивно движутся вперед, несмотря на сложную ситуацию, и мы поддерживаем наши дружеские отношения и связи.
— Мы с Вами лично знакомы давно
— Я рад, что Вы приехали к нам с визитом...
— Я знаю, что Вы, прежде всего, в своей работе отстаиваете интересы своей страны, Венгрии, и венгерского народа.
— Надеюсь, теперь мы обсудим дальнейшие возможности сотрудничества и будем двигаться вперед.
— Наши взгляды на какие-то вещи, в том числе по международной повестке, могут не совпадать иногда.
— Наше сотрудничество на международном уровне тоже работает хорошо...
— Но, во всяком случае, у нас сложилась такая атмосфера, которая позволяет нам откровенно разговаривать.
— Поэтому мы здесь сотрудничаем и продолжаем развивать сотрудничество и работу во всех сферах.
— Это дает нам возможность не только разговаривать, но и искать решения любых проблем.
— Мы не просто говорим, но и на деле выполняем свои обещания.
— Мы знаем Вашу взвешенную позицию по украинской проблематике, украинскому вопросу.
— И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние.
— В двусторонних отношениях я с сожалением констатирую, что за прошлый год у нас произошло некоторое снижение товарооборота, прежде всего, конечно, из-за внешних ограничений, но это все-таки прилично — минус 23%.
— Прошлый год тоже принес изменения, нам тоже было нелегко.
— Но, тем не менее, у нас есть и хорошие перспективы. В этом году мы отмечаем некоторый рост — небольшой, скромный, но все-таки — 7%.
— В этом году мы наблюдаем небольшой рост, не очень высокий, но заметный...
— Конечно, в области энергетики у нас сотрудничество хорошее очень.
— ...в энергетике и других секторах.
— И здесь есть вопросы и проблемы, которые требуют нашего обсуждения.
— И именно так мы сможем дальше развивать нашу экономику.
Если церемониальные любезности и финальные фразы переводчик передал верно, то основная часть речи Путина подверглась своеобразной правке. Переводчица смягчила формулировки, преуменьшив расхождения во взглядах на международной арене и оставив без внимания критические оценки экономической ситуации.
28.11.202500
Почему это важно
Предваряющие переговоры реплики во многом символичны, но определяют атмосферу всей встречи. Аналитики полагают, что небрежный перевод лишил венгерскую сторону важного инструмента — способности считывать тонкие сигналы и подтекст в словах российского президента, что могло сказаться на ходе закрытых обсуждений.
Инцидент заставил усомниться и в системе подбора переводчиков в Венгрии. Журналисты Telex, пытаясь прояснить вопрос, запросили комментарии у Министерства иностранных дел и внешней торговли, Офиса премьер-министра и Правительственного информационного центра. Однако к моменту сдачи материала в печать ответа так и не последовало.
Редкая возможность заглянуть за кулисы дипломатии
Обычно промахи переводчиков остаются без внимания — дипломатия любит тишину. Однако в пятницу ошибки попали в прямой эфир, подарив публике уникальную возможность увидеть, сколь сильно власти верят тем, кто наводит мосты между языками, и как одно неверное слово способно переломить тон всего разговора на высшем уровне.
Позже Орбан, по обыкновению, использовал переводчика российской делегации — и тот выполнил безупречную, полностью соответствующую протоколу интерпретацию заявлений венгерского премьер-министра.
Что скажете: недостаточная квалификация или сознательное искажение?
Ждем ваших комментариев.