El Periódico (Испания): русские уже здесь

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
В сегодняшней Испании газеты и телевидение создают не самый лучший имидж России и русских. Тем более важен один из немногих каналов позитива о России — переводы классических произведений русской литературы. В Испании их делается много, и статья рассказывает о лучших из них. особенно выделяется работа переводчика и литератора Ксении Дьяконовой.

Если меня спросят о литературных явлениях, всколыхнувших каталонские издательства за последнее десятилетие, то я, конечно, же отмечу переводы русских произведений. Много лет работы русских классиков и писателей постсоветской эпохи публиковали довольно редко. Чаще всего мы читали их в переводах Жозепа Гуэля (Josep M. Güell), Жауме Креуса (Jaume Creus) и некоторых других переводчиков. Теперь же появилась целая группа переводчиков, которые обновляют и расширяют коллекцию русских произведений. Многие из них обучались у известного переводчика русской литературы Рикарда Сан Висенте (Ricard San Vicente) в Барселонском университете, и их поддерживают некоторые издательства, готовые рискнуть, публикуя переводы русских книг. Вот два недавних примера. Первый — перевод в стихах романа «Евгений Онегин» Александра Пушкина (издательство Club Editor). Переводчик — Арнау Бариос (Arnau Barios), которому удалось феноменальным образом использовать ресурсы повествовательного жанра и при этом учесть национальную поэтическую традицию. Второй пример — «Преступление и наказание» Федора Достоевского (издательство Bernat Metge) в переводе Микеля Кабаля Гуарро (Miquel Cabal Guarro), который сумел передать стиль Достоевского, создавшего атмосферу подавленности и угнетенности, и проникнуть в воспаленный ум главного героя Раскольникова.

Кроме того, стоит упомянуть Марту Нин (Marta Nin), Марту Ребон (Marta Rebón) и Анжельс Льорию (Àngels Lloria), чьи переводы также были оценены по достоинству. Отдельно необходимо отметить Ксению Дьяконову, которая с 17 лет живет в Каталонии. Она уделяет очень много внимания и времени популяризации русской литературы и совсем недавно опубликовала новый перевод «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова (издательство Proa). А сейчас Ксения собирается покорить новую вершину: перевести «Анну Каренину» Льва Толстого. Но речь не только о ее переводах. Обо всем багаже знаний и прочитанных произведений Ксении можно узнать в книге «Записки о русской литературе» (Apunts de literatura russa), которая представляет собой сборник эссе, опубликованных изданием Callígraf. Это издание довольно часто публикует работы нового поколения переводчиков. Литературный мир Дьяконовой становится еще шире благодаря произведениям более личного характера: тем, кто хочет познакомиться поближе с работами Ксении, стоит прочитать ее второй сборник стихотворений на каталонском «Две поездки» (Dos viatges) и рассказы, которые она каждый месяц публикует в журнале L'Avenç. Она возвращается к русскому языку, чтобы вновь пережить события, произошедшие в ее семье и в истории русской литературы. Читая работы Ксении, понимаешь, что все ее переводы, книги, которые она читала, и ее переживания неразрывно связаны друг с другом.

Обсудить
Рекомендуем