Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
В России книги — это часть жизни. Цитаты из Пушкина можно услышать даже от людей, не связанных с литературой, например, от врачей скорой помощи, пишет Bunsun. Писательница из Японии рассказывает об учебе в московском Литературном институте и о том, как повлияла на нее русская классика.
«В России литература — это часть жизни. Иногда цитаты из стихов Пушкина можно услышать из уст людей, чья профессия напрямую не связана с литературой, например, врачей скорой помощи. Есть ощущение, что литература является частью россиян, и для них в этом нет ничего противоестественного».
Юри Нагура (Yuri Nagura) — первая гражданка Японии, окончившая Литературный институт имени А. М. Горького. Это небольшой университет, где обучается всего около 250 студентов, но это особое учебное заведение, которое знают все россияне.
После русской революции он был основан советским правительством, которое рассматривало писателей как людей, способных формировать основу мышления граждан.
Но, по словам Нагура, до поездки в Россию, она получала знания об этой стране только из литературы: «Моя мама любила лингвистику, поэтому, когда я училась в старшей школе, то решила овладеть еще одним языком, помимо английского. В то время мне нравились Гете и Толстой, но немецкий изучать было неинтересно, потому что мама владела им. А русский язык привлекал даже тем, что буквы напоминают шифр. Кроме того, у меня было предчувствие, что литература в России играет очень важную роль».
Нагура решила, что русский язык — это единственный возможный для нее путь развития, поэтому после окончания школы она поступила в петербургскую лингвистическую школу, а затем, после подготовительных курсов в Московском государственном университете, в Литературный институт имени А. М. Горького.
В ее книге «Песня рассвета в сумерках — путешествие в Россию в поисках литературы», состоящей из 30 глав, рассказывается о людях разных национальностей, с которыми она общалась во время учебы, о России 2000-х годов и о том, как она изменилась за последние 20 лет.
Богатство русской литературы подчеркивают приведенные в начале каждой главы цитаты из различных романов и стихов Толстого, Достоевского, Бродского, Есенина и других писателей.
«Некоторые цитаты связаны с содержанием главы, а другие нет. Я не ставила перед собой цель наполнить книгу знаниями. Хотела, чтобы читатель ощутил атмосферу России, которая дышит литературой, поэтому включала отрывки из произведений естественным образом», — отмечает Нагура.
Свободолюбивая, но заботливая Юля, учительница Елена, которая посоветовала учебное заведение, внезапно исчезнувший артист цирка Саша, отчаянная правдоискательница Оля из Белоруссии и Маша, с которой завязалась глубокая дружба…
В людях, окружавших Нагура, проявляется сама Россия. В частности, по мере обучения в ее жизни начинает играть все более важную роль профессор Антонов, который преподавал в университете «Введение в литературоведение» и «Историю критики русской литературы ХХ века». Он из тех людей, которые после занятий напиваются на территории университета, а в выходные дни бродят по парку с бутылкой пива в руке.
Но в аудитории Антонов становился совершенно иным человеком. Не пользуясь учебниками, он говорил только о важных вещах. Начало занятий напоминало поднятие занавеса в театре. Очарованная им Нагура решила выучить стенографию и записывать каждое слово своего учителя.
«Я вернулась в Японию, чтобы поступить в аспирантуру Токийского университета, но каждый раз, когда открывала конспекты лекций Антонова, всегда слышала его голос. Он сильно изменил меня, и он — один из важных элементов, сформировавших меня», — рассказывает писательница.
В конце книги эмоции автора и история ее отношений с преподавателем описаны так, что читатель погружается в глубины литературы.
«Я очень рада, что у многих читателей возникло ощущение, будто бы они побывали в России вместе со мной. Я включила в книгу только самые важные события, которые до сих пор заставляют меня радоваться и грустить, поэтому, когда перечитываю ее, у меня появляется чувство, что мы вновь вместе с читателями отправляется в путешествие», — говорит Нагура.
Юри Нагура:
Родилась в Токио в 1982 году. Окончила Литературный институт имени А.М. Горького после обучения на подготовительном отделении Московского государственного университета, а также докторантуру Токийского университета.
Перевела такие произведения, как «Письмовник» Михаила Шишкина и «Красный крест» Саши Филипенко.