Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Программа одного форума в Москве

© Фото : офиц. сайт РГГУРоссийско-Турецкий медиа-форум в РГГУ
Российско-Турецкий медиа-форум в РГГУ
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
В начале июня в Москве прошел Российско-Турецкий медиа-форум, впервые собравший в одном зале представителей российских и турецких СМИ. В ходе форума участники затронули немало сложных тем, включая вопрос о глубоких различиях в политических подходах России и Турции в украинском и сирийском кризисах. Всеобщее внимание привлек и вопрос упрощения языка современных СМИ.

В конце прошлой недели мы находились с группой турецких журналистов в Москве по случаю Российско-Турецкого медиа-форума, организованного совместно турецким Фондом журналистов и писателей (GYV) и Медиасоюзом (Россия). Эта встреча, которая впервые собрала в одном зале представителей российских и турецких СМИ, а также специалистов в области коммуникаций, состоялась в стенах Российского государственного гуманитарного университета.

Не был обойден вниманием тот факт, что форум состоялся практически сразу после кем-то запущенной информации, согласно которой «Россия будет действовать совместно с Турцией против параллельной структуры» (термин «параллельная структура» стал журналистским клише в Турции после его употребления премьер-министром Реджепом Эрдоганом в отношении «Движения Гюлена» — прим.пер.). Затем последовало послание, в котором почетный президент GYV Фетхуллах Гюлен обратился к участникам форума и к «политикам, проповедующим ненависть», что также вызвало всеобщий интерес и оказалось в центре всеобщего внимания.

В послании, о котором идет речь, были интересны следующие строки:

«В XX веке лексический состав практически всех языков мира существенно обеднел. Коммуникация современной молодежи теперь строится с помощью примитивного языка, состоящего из нескольких сотен слов. Мы прошли через искусственное сокращение лексики османского языка в XX веке. Русский язык, вскормленный такими великими мастерами слова, как Горький, Толстой, Чехов, Достоевский, Пушкин, также не сохранил своего богатства времен XIX века. Полагаю, мои коллеги из России не будут спорить с этим. Как в деградации, так и сохранении языка важную роль играют СМИ. Сегодня, когда молодые поколения оторваны от нашей классики, колоссальная ответственность ложится на плечи СМИ — ответственность за передачу языкового богатства будущим поколениям».

Могут ли эти слова указывать на новый подход к вопросу об упрощении языка печатных изданий? Желаем, чтобы это было именно так, и пусть не сразу, но мы свернем с ложного пути упрощения.

Доклады и дискуссии участников медиафорума в Москве были посвящены следующим темам: восприятие Турции в российских СМИ, восприятие России в турецких СМИ, роль масс-медиа в условиях глобализации, мультикультурализма и сосуществования разных форм этнокультурной жизни, отношения СМИ и НПО.

На повестке дня встречи был поднят вопрос о глубокой разнице в политических подходах России и Турции по таким актуальным проблемам, как украинский и сирийский кризисы. Весьма многозначительным был тезис одного российского участника: «Правительство Турции сначала поддержало арабскую весну, а затем выразило недовольство переворотом в Египте».

Вместе с тем немаловажным вопросам, которые выходят за пределы актуальности и конъюнктуры, на мой взгляд, не было уделено должного внимания.

Надеюсь, такие вопросы, как, например, трансформации России после краха коммунизма или муки демократизации в Турции, будут удостоены глубокого и детального рассмотрения на будущих встречах.

И последний момент, которым я хотел бы поделиться в рамках своих впечатлений от встречи в Москве. Турцию на форуме представляли журналисты и эксперты, которые аккумулируют более чем 20-летний труд и профессиональные усилия. Если достигнутый ими потенциал удастся правильно использовать, это может послужить основой для чрезвычайно важных и благих дел.