Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Quo Vadis, Измайлов? Или какие переводы хорошие, а какие плохие

© РИА НовостиМарат Измайлов
Марат Измайлов
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Я никогда не пытался выяснить, любят ли русские больше или меньше футбол, чем португальцы, но у меня нет сомнений, что мы гораздо большее значение придаваем этому виду спорта, чем СМИ.

Я никогда не пытался выяснить, любят ли русские больше или меньше футбол, чем португальцы, но у меня нет сомнений, что мы гораздо большее значение придаваем этому виду спорта, чем СМИ.

Это стало предметом "детективного фильма": "В конце концов, где был Измайлов"? и "мыльной оперы": "Измайлов, уйдет или останется, и если уйдет, то куда?", оба случая имели место в футбольной команде Спортинг (Sporting), и в качестве основных действующих лиц были российский футболист Марат Измайлов, спортивный директор клуба Спортинг  Коштинья (Costinha) и агент игрока Паулу Барбоза (Paulo Barbosa).

Во вторник в полдвенадцатого ночи в Москве мне позвонили из Лиссабона и попросили, чтобы я узнал, что сказал Измайлов в интервью ежедневной спортивной газете "Спорт-Экспресс" о ситуации в команде Спортинг.

Хотя в России - и думаю, в Португалии, также - звонят после 23 часов только в случае форс-мажорных обстоятельств, мне пришлось нарушить данный стандарт, поскольку работа есть работа. Я связался с несколькими российскими журналистами, чтобы они помогли мне узнать, что сказал этот игрок, но их первой реакцией было: "А откуда ты знаешь, что он дал интервью?". Я ответил, что Португалия - небольшая страна, и вести разносятся быстро.

Мои коллеги, всегда готовые помочь, раскрыли мне основную линию интервью, и я стал ждать четверга, чтобы прочитать его в полном объеме, но любопытно то, что содержание интервью оказалось в руках португальской прессы раньше, чем его опубликовали в российской газете.

Я должен подчеркнуть, что статья была переведена человеком, который хорошо владеет как португальским, так и русским языками.
 
Интервью вызвало разные реакции и новые тайны, например, каково значение фразы "идти в консульство России".

Российский информационный портал life.ru еще раньше (19 марта) дал такую информацию: "В пятницу он (Измайлов) должен прибыть в Москву, чтобы подписать контракт с "Локомотивом". Португальские газеты Record e Jogo отметили в пятницу, что Измайлов покинул Лиссабон в четверг, вылетев в ночь рейсом португальской авиакомпании ТАР  из столицы Португалии и прибыв рано утром следующего дня в Москву.

Что касается контракта, то life.ru также сообщил 23 марта, что Измайлов подписал "предварительный договор" с "Локомотивом" и российский клуб намерен представить его в пятницу, но "в последний момент Sporting решил не подтверждать трансферт".

Измайлов приехал в Москву на представление в качестве игрока "Локомотива" без согласия Спортинга? Как это возможно, если трансферт не может быть осуществлен без подписи руководства клуба из Алвалада (Alvalade)? Может, российские СМИ были плохо проинформированы? Может, изменение позиции клуба связано с более выгодным предложение от московского "Спартака"?

Если бы игры по футболу в португальском чемпионате стали столь же интересны, как сюжет "этого детектива" и "теленовелы"...
 
После того как я написал статью с вышеприведенными цитатами, которая была опубликована в SIC, и прочитал в португальской прессе, что Марат Измайлов "извинился" перед Спортингом, я думал, что мыльная опера закончилась, но в мыльных операх, как это известно, есть большое количество эпизодов, и агент игрока, Паулу Барбоза, решил сделать продолжение.

Он заверил российскую прессу, что российский центрофорвард не просил прощения у Спортинга, заявив, что имели место ошибки в переводе опубликованных заявлений Измайлова.

"Измайлов не просил прощения у Спортинга, эта фраза была неправильно переведена. На самом деле, он признал, что надо было кого-нибудь предупредить, но прощения он не просил", - сказал агент игрока, и его цитирует ежедневник "Советский спорт".

По словам Барбозы, "первоначально, руководство Спортинга хотело предложить Марату новый контракт, но потом передумало".

"Мне кажется, что весь конфликт высосан из пальца, а его цель - показать фанам Марата, что Измайлов непрофессионал. Руководство Спортинга заняло странную позицию, оно не хочет продавать игрока", - сказал Пауло Барбоза.

Так что же это: высосанная из пальца история или неправильный перевод? Или и то, и другое? Если агент игрока, Пауло Барбоза, знает русский язык и говорит, что слова Измайлова плохо перевели, это означает, что переводчики Спортинга ошиблись?

Каряка, другой российский игрок, который играл в Португалии, но за Бенфику, также стал жертвой плохого перевода во время интервью. При таких деньгах, которые крутятся  в футболе, разве нельзя выделить какие-нибудь дополнительные гроши для оплаты услуг переводчика?

Я повторяю: если бы португальский чемпионат был так же интересен, как мыльные оперы…