На этой неделе в Японию приехал президент Грузии Георгий Маргвелашвили. В первую очередь выражу радость в связи с этим событием. Это радостная новость и для нашей страны, и для грузин, многие из которых любят Японию. Хотелось бы, чтобы этот визит послужил толчком для развития отношений между странами.

А вот и свежие новости, касающиеся Грузии. Правительство Японии намерено изменить официальное название Грузии в японском языке на «Джорджию».

Несмотря на то, что известность Грузии среди японцев растет благодаря вину и борцам сумо, она еще не настолько популярна, ведь прямые отношения между странами установились лишь в последние 20 лет. Поэтому кажется, что смена названия ни на что не повлияет.

Иногда смена имени означает расставание с прежней историей

В советский период в Грузии жили японские ученые и флористы, на японский язык были переведены различные произведения, написанные на грузинском языке.

По большому счету смена названия может означать разрыв между настоящим и всем тем, что было накоплено во взаимоотношениях между странами ранее. Конечно, за последние 20-30 лет было немало примеров смены названий в японском языке — вспомним, например, Мьянму — для того, чтобы они были ближе к родному языку.

Вместе с тем, сложно понять желание сменить произношение с русского на английский манер, даже если брать в расчет стремление правительства соответствовать настроениям в обществе.

Легко понять всю странность требований грузинского правительства, если представить обратную ситуацию. На грузинском языке наша страна называется «Япония» (იაპონია). Это название, судя по всему, заимствовано из русского языка.

Будет странно, если японские власти, приняв во внимание определенные настроения в обществе, потребуют сменить название страны не на «Нихон» или «Ниппон» (как оно звучит на японском), а на «Джэпэн», как оно звучит на английском.

При этом и «Япония», и «Джэпэн» имеют косвенное отношение к японскому названию «Нихон», но сложность в случае с «Грузией» заключается в существовании различных версий на грузинском и иностранных языках.

Попробуем разобраться в этом. Хотел бы при этом отметить, что не являюсь специалистом в этой области.

На грузинском название страны звучит как «Сакартвело». Оно происходит от названия местности Картли и означает «страна картов». Это похоже на то, как японцы называли свою страну «Ямато», указывая на всю Японию.

При этом название «Картли» встречается в древнейшем произведении грузинской литературы «Мученичество святой царицы Шушаник», которое датируется пятым веком нашей эры, а «Сакартвело» впервые упоминается в 800 годах. Понятие «Сакартвело» стало названием страны с XIII века.

Предполагается, что названия «Грузия» и «Джорджия» берут свое начало на Ближнем Востоке. Слова «гурз» и «гурдж», которые использовались в персидском языке, попали в Европу в период крестовых походов и предстали там в виде «Джорджия», пройдя через сирийский и арабский языки.

Название «Грузия» не является русским


Происхождение слова «гурдж» неизвестно. В религиозной Грузии оно было связано со Святым Георгием, также им называли земледельцев, которые проживали на этой территории.

С XIII века оно стало использоваться в русском и других славянских языках, и впоследствии в русском языке появилось слово «Грузия».

Так или иначе, и «Грузия», и «Джорджия» — это иностранные названия. «Грузия» — это не японское, но и не русское слово.

До настоящего времени японцы употребляли слово «Грузия», чтобы указать на эту страну и людей, живущих там, но это слово не является русским.

Если учесть тот факт, что оба названия этой страны являются иностранными, то причина смены названия заключается только в требовании самих грузин. Таким образом, встает вопрос о том, стоит ли менять название по первому требованию только ради дружбы народов?

Другими словами, этот вопрос является также и проблемой японского языка. Он имеет отношение к восприятию слов японцами и Японией в целом.

Скорее всего, многие японцы ощутят дискомфорт от того, что решение о смене названия, включая официальное написание страны, будет принято без публичного обсуждения этого вопроса и каких бы то ни было разъяснений.

Кстати говоря, я слышал, что среди грузин, говорящих по-японски, есть такие, кто сомневается в правильности использования слова «Джорджия».

Редкое название страны без добавления слова «республика»

Смена названия — непростое дело, и хотя это время от времени происходит, в современном обществе такая перемена может вызвать серьезную неразбериху.

Грузия, как и Япония, не добавляет к своему названию слово «республика», но у Грузии (Сакартвело, или Джорджии) очень редкое название по сравнению с другими странами.

Вместе с тем, в английском языке название этой страны очень часто пишется как Republic of Georgia. Естественно, это для того, чтобы не спутать со штатом Джорджия (State of Georgia). В японском языке легко различать эти понятия, так как страна и штат пишутся разными иероглифами, но тем не менее, некоторые затруднения, думаю, все же возникнут.

Я использую слово «Кавказ» (по-японски «ко-касасу») для названия региона и «Грузия» для названия страны. Теперь в Японии для написания «Кавказа» используются также «кафукасу» или «кафука-су». Эти различия также связаны с проблемой происхождения от английского или русского языка.

Я пишу «ко-касасу» на английский манер и «Грузия» на русский манер для некоего баланса между Россией и Западом.

То есть, несмотря на мощное влияние России на этот регион в последние 200 лет, Кавказ все же обладает своими характерными чертами, располагаясь в зоне встречи нескольких цивилизаций. Он имеет важное значение с точки зрения мировой политики и стратегии.

Кроме того, риск скрыт в самом факте смены названия. Последнее время я часто думал об изменениях в Грузии за последние 20 лет и почувствовал ностальгию по времени, проведенному там. Я, может быть, впоследствии напишу книгу «Джорджия моей души», но, если честно, мне кажется, что новое название не подходит ей. Не знаю, что в итоге произойдет, но сейчас этот вопрос меня немного беспокоит.