Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Россия смотрит в зеркало прессы

Два онлайн-СМИ переводят для местной публики критические статьи иностранных журналистов

© public domainгазеты
газеты
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
В России два веб-сайта публикуют переводы иностранных статей, посвященных этому огромному государству. Критическая информация привлекает к себе большое внимание, однако нравится она не всем. Корреспонденты часто поднимают такие острые темы как ксенофобия, северокавказский исламизм, нарушения прав человека, коррупция, дефицит демократии.

Москва – Недавно в американском журнале Time была опубликована статья корреспондента этого издания в России Саймона Шустера (Simon Shuster) о Псковской области, расположенной в самой северо-западной части России. За последние восемь лет область потеряла более 11% своих жителей, и в настоящее время в этом регионе - самые быстрые темпы вымирания населения в России. Шустер посетил одну из обезлюдевших деревень и рассказал об алкоголизме, безработице, а также о беспомощных мерах со стороны правительства, которое при помощи выплаты премий пытается побудить местных жителей заводить потомство.

Если бы эта статья была опубликована только на английском языке в журнале Time или на его веб-сайте, то ее, скорее всего, не прочитал бы ни один россиянин. Однако текст Шустера был переведен на русский язык и опубликован на сайте inosmi.ru, который с 2001 года занимается переводами материалов о России, публикуемых в зарубежных средствах массовой информации. После этого 300 человек разместили свои комментарии по поводу этой статьи. Один из комментаторов согласился с критикой журналиста, что бывает не часто.

Многих людей в России интересует то, что пишут об их стране иностранные журналисты. Ежедневно сайт inosmi.ru посещают 180 000 читателей, и он является одним из самых популярных российских онлайновых изданий. В среднем каждый посетитель сайта просматривает на семь переводных заметок, отмечает главный редактор inosmi.ru Марина Пустильник. «Inosmi» - это сокращенный вариант русского словосочетания «иностранные СМИ».

Редакция этого издания с 2004 года принадлежит государственному информационному агентству РИА Новости и финансируется российским правительством. Ежедневно, даже ночью и в выходные дни, редакторы этого издания внимательно просматривают средства массовой информации на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, польском, чешском, словацком, сербском и хорватском языках и переводят все то, что там публикуется о России. В таких бывших советских республиках, как Эстония, Литва, Армения, Украина и Узбекистан специальные сотрудники следят за местной прессой и готовят переводы на русский язык.

Не хватает уверенности в себе

Хотя на сайте inosmi.ru публикуются и заметки, не имеющие отношения к России, основное внимание, тем не менее, привлекают к себе те статьи, в которых говорится об этой стране. Главный редактор inosmi.ru Пустильник объясняет это в том числе и уязвленным чувством собственного достоинства россиян. В советское время все ощущали себя гражданами сверхдержавы. После развала этой гигантской империи многие люди утратили чувство уверенности и стали искать подтверждение в восприятии иностранцами России, отмечает 34-летняя редактор этого издания. «Британцы или американцы никогда не будут интересоваться тем, что о них думают другие. Они уверены в себе», - считает Пустильник, прожившая в США несколько лет.

К тому же россияне еще двадцать лет назад были отрезаны от мировых потоков новостей. «Любая новость, доходившая тогда до нас, была отфильтрована партийными газетами и государственными средствами массовой информации», - подчеркивает она. Поэтому, по мнению Пустильник, необходимо наверстывать упущенное.

С недавнего времени переводчики под руководством Пустильник стали переводить на русский заметки, напечатанные в иностранной прессе несколько десятков лет назад. Так, например, к юбилею исторического полета в космос Юрия Гагарина были опубликованы материалы американских газет того времени.

Конечно, читателям сайта inosmi.ru редко удается встретить позитивную оценку политического развития страны. Корреспонденты часто поднимают такие острые темы, как ксенофобия, северокавказский исламизм, нарушения прав человека, коррупция, дефицит демократии.

Чаще всего читатели остро на это реагируют и начинают защищаться, прибегая иногда к агрессивным или даже экстремистским комментариям. Так, например, некоторые посетители сайта с нескрываемой радостью комментировали сообщения об убийстве 48-летней журналистки Анны Политковской, которая была критически настроена по отношению к существующему режиму. Комментарии читателей модерируются, и поэтому пропитанные ненавистью, а также экстремистские  высказывания удаляются с сайта.

Второй популярный веб-сайт inopressa.ru, публикующий переводы на русский язык иностранных статей, не имеет рубрики, посвященной читательским комментариям. Здесь еще в большей степени, чем на сайте inosmi.ru, внимание уделяется материалам критического характера. Однако этот интернет-ресурс, принадлежащий проживающему в эмиграции медийному магнату Владимиру Гусинскому, не публикует полностью переводы статей, а только их краткое изложение, которое иногда бывает неточным.

Жалобы и иски

С того момента, как inosmi и inopressa сделали доступными в режиме онлайн большую часть иностранных материалов на русском языке, увеличилось количество жалоб из России, и иногда предъявляются иски корреспондентам или изданиям. Доступность переводов может стать опасной и для источников информации.

Прошлым летом корреспондент итальянской газеты Corriere della Sera Андреа Никастро (Andrea Nicastro) взял интервью у руководителя местного бюро правозащитной организации «Мемориал» Доку Ицлаева. Никастро привел критические, а также для осторожного адвоката необычные и далеко идущие высказывания, направленные против режима чеченского президента. Когда статья появилась на русском языке, правозащитник оказался под очень сильным давлением и опубликовал заявление, в котором утверждал, что его неверно процитировали. Спустя некоторое время история повторилась, когда французский журналист привел высказывания директора чеченской Национальной библиотеки в Journal du Dimanche.

В Чечне смелые высказывания против правительства могут стать смертным приговором. Транспарентность интернета требует еще большей тщательности и осторожности в работе с источниками информации.