22 мая Кабинет министров Украины утвердил новое правописание украинского языка, над которым комиссия работала почти пять лет. Эти правила максимально похожи на правописание 1928 года — его отменили как «националистическое» во времена Иосифа Сталина и утвердили другой документ, который действовал до сих пор. Авторы новых правил пишут, что они «разработаны на фундаменте украинской традиции правописания с учетом новейших языковых явлений» и смогут защитить украинский язык от русификации. Украинский филолог, писатель и переводчик Остап Украинец постоянно работает с украинским языком: он закончил факультет филологии в Киево-Могилянской академии, переводит зарубежных авторов, сам пишет книги. Он проанализировал документ и нашел в нем много несоответствий. Мы записали его выводы.
К новым нормам абсолютно у всех есть претензии. Цель любого правописания — упростить общие нормы. То есть чем универсальнее правило, чем меньше из него исключений, тем лучше нам как носителям языка — легче его выучить и применять на практике. В некоторых случаях новое правописание эту ситуацию нормирует — оно позволяет нам после некоторых сонорных начинать слова на букву «и», что намного упрощает произношение. В некоторых моментах документ делает правила универсальными — например, написание в словах греческого происхождения «т», а не «ф». То есть не «анафема», «кафедра», «Афіни», а «анатема», «катедра», «Атени». Хотя эти нормы предлагается использовать как параллельные [с уже существующими], но это нормально — это и есть универсальность. По старому правописанию слово «траєкторія» писалось через букву «є», но другие слова аналогичного типа, как «проект», «проектор» писались через «е». Сейчас это все, слава богу, унифицировалось, теперь «траєкторія», «проєктор» и так далее.
Но все по-другому с транслитерацией английских букв h и g как «х», «г» или «ґ». Раньше не было правила, которое бы это регулировало. Все надеялись, что новая редакция правописания это исправит, но она только усугубила ситуацию. Я не понимаю правило, которое там описано. Я несколько раз прочитал его и так и не понял, чем они вообще руководствовались, по какому принципу это должно работать. В украинском языке традиционно много проблем с иностранными названиями, потому что в 1930-х годах его активно подстраивали под российские нормы, игнорируя требования украинского языка. Все очень надеялись, что новое правописание это решит, но оно решило сказать людям: «Пишите, как вам удобнее и как вы хотите».
По новому правописанию для передачи звука g нужно использовать букву «г». Но его можно передавать и буквой «ґ», если речь идет о давно заимствованном слове (как «ґатунок»), или в именах, если нужно имитировать звук g (например, «Гонґадзе». При этом букву h нужно передавать буквой «г», но в отдельных словах, заимствованных из европейских и некоторых восточных языков, ее передают буквой «х» (например, «хокей»).
Это правописание противоречит само себе. В нем может быть правило, согласно которому мы пишем категорию слов определенным образом, а к нему — десяток исключений. Мы перелистываем несколько страниц, находим слово, которое по правописанию будет исключением из предыдущего правила, но в список оно не входит. Таких моментов я насчитал штук пять. Например, «Аддис-Абеба». Оно приводится в правиле использования дефиса — слово пишется через дефис, это логично, но дело в том, что оно должно писаться «Аддіс-Абеба» согласно правилу о передаче «и» и «і» в именах собственных. Но его приводят как «Аддис-Абеба». Слово «леггорн» приводится как пример написания заимствованных слов со строчной буквы. При этом его написание нарушает два других правила правописания — поскольку это имя нарицательное, оно должно писаться «легорн». Но на самом деле нет, потому что это заимствование из английского — Leghorn, поэтому оно должно писаться как «леґгорн». Правописание это никак не решает. Если поискать все эти блохи, то их точно наберется с несколько десятков. В некоторых моментах правописание все упростило. Но на каждое правило, решившее определенную проблему, появилось еще более тупое правило, которое создает новую или вообще нивелирует предыдущие правила.
Тем, кто сейчас учится в школе, перестраиваться не придется. Старшеклассники еще будут сдавать тестирование по старому правописанию. Старое и новое правописание, как это обычно принято, должны существовать параллельно несколько лет. В младших поколениях все зависит от учителей — насколько они смогут вникнуть в эти правила, причем именно не заучить их, а понять, почему так. Потому что правописание очень несовершенно, но во многих случаях есть причина, по которой то или иное правило вводится. Конечно, будет много жалоб и критики, но это неизбежная вещь. Проблема в том, что предыдущие правила была невыполнимы во многих моментах. Нам был необходим новый документ. И мы получили новые невыполнимые правила. Мы снова будем критиковать, но уже немножко другие статьи. Поэтому ситуация, как мне кажется, останется такой же.
Что еще меняет новое правописание?
«Пів» отдельно. Сейчас числительное «пів» в родительном падеже с общими названиями пишется вместе (півгодини), а с именами собственными — через дефис (пів-Одеси). По новым правилам писать «пів» нужно отдельно: пів Киева, пів яблука, пів години. Исключения — слова в именительном падеже, выражающие единое понятие, например, півострів.
Попмузика. Сейчас часть сложных слов с иноязычной первой частью пишется слитно, а часть — через дефис. Теперь такие слова надо писать слитно. То есть: вебсайт, попмузика, експрезидент, пресконференція.
Новая транслитерация. Правописание предлагает разнообразить традицию передачи иностранного буквосочетания au. Поэтому можно использовать «аудієнция» и «авдієнція», «аудиторія» и «авдиторія», «пауза» и «павза», «фауна» и «фавна».
Меньше кавычек. Некоторые названия продуктовых товаров можно писать без кавычек и с маленькой буквы: кока-кола, любительска ковбаса. Такая норма объясняется тем, что эти слова стали нарицательными. Впрочем, непонятно, как именно это определяется.