Polskie Radio (Польша): «Польский язык без границ»

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Польское Радио пригласило в студию логопеда Агнешку Яжиньскую-Бучко, чтобы поговорить о билингвах. Приводит ли одновременное освоение нескольких языков к путанице? Сколько языков может выучить человек, и какая от этого польза? Самое главное — мера и здравый подход, так как каждый ребенок развивается индивидуально. Билингвизм имеет определенные риски, связанные с неправильным введением второго языка.

В сегодняшнем выпуске цикла программ «Польский язык без границ» речь пойдет о билингвах. Приводит ли одновременное освоение нескольких языков к путанице? На скольких языках может говорить человек, и какая от этого польза? Чтобы обсудить эти вопросы, Польское Радио пригласило в студию логопеда Агнешку Яжиньскую-Бучко.

Правда ли, что знание нескольких иностранных языков приносит только пользу?

Конечно, плюсов гораздо больше, чем минусов, если речь идет о билингвизме и многоязычии. Прежде всего, давайте выясним, что такое билингвизм, и как его распознать. О каждом ли человеке, который говорит на 2-3 языках или знает несколько десятков основных выражений на иностранном языке, можно сказать, что он полиглот? Билингвизм — это неоднородное явление. Этот термин применяется к тем лицам, которые были воспитаны в двуязычном окружении с самого детства, когда они только учились говорить. К примеру, дома они говорили на английском и немецком языках, потому что их родители были носителями разных языков. В таком случае мы говорим об одновременном билингвизме. С раннего детства ребенок говорит и слышит два языка. То же касается и тех случаев, когда в более позднем возрасте, во время обучения в школе или в подростковом возрасте ребенок начинает учить второй язык. Это селективное усвоение, то есть, прежде всего, подросток говорит на родном языке, а затем учится говорить на втором языке. Глобализация стала фактом. Мы все чаще путешествуем, учимся за границей, вступаем в браки с представителями других народов. Иногда происходит так, что человек по своему собственному выбору во взрослом возрасте уезжает за границу, в основном, желая заработать денег. В таком случае ему приходится жить в новом обществе, поэтому он учит новый язык. Это также пример многоязычия.

Польское Радио спросило Агнешку Яжиньскую-Бучко, на каком уровне необходимо знать язык, чтобы можно было сказать, что этот человек билингва:

Как ученые, так и клиницисты соглашаются с тем, что это умение не должно быть доведено до совершенства. Это значит, что, если я физик-ядерщик и хорошо знаю профессиональную лексику, могу читать научные тексты, то можно сказать, что я билингва. Но это не значит, что у меня не будут возникать проблемы при личном общении. Может быть и наоборот. Я могу привести пример из моей практики: все чаще ко мне приводят детей люди, которые переехали в Польшу из Китая. Эти дети прекрасно понимают китайский, отлично на нем говорят, но не могут читать и писать, потому что этот язык не преподают в польских школах, а в китайские школы они не ходят. Конечно, о них мы тоже можем сказать, что они билингвы.

Агнешка Яжиньская-Бучко описала идеальную среду для воспитания ребенка-билингва или ребенка-полиглота:

Я всегда говорю родителям, что самое главное — мера и здравый подход. Лучший период для изучения языка — это второе полугодие первого года жизни. На 8-10 месяце жизни ребенок начинает различать язык. Он понимает, что мама говорит не на том языке, что папа. Это самый лучший момент, чтобы начать учить с ребенком язык. Конечно, не нужно впадать в крайности. Если у меня 3-летний ребенок, и он растет в польскоязычной семье, а пойдет в англоязычный детский сад, то этот ребенок тоже выучит язык, если его правильно мотивировать. Я также хотела бы отметить, что существует множество мифов об изучении второго языка. Давайте не будем забывать о том, что критический момент в развитии языка — это 12 год жизни. 10-летний ребенок, который начинает учить иностранный язык, будет идеально его знать, потому что у него есть так называемая языковая база, которую он усвоил в семье. Он знает, что такое грамматика, различает времена, может склонять по родам, умеет читать и писать. Поэтому 8- или 10-летний ребенок, который начинает учить второй язык, сможет бегло на нем говорить. Конечно, каждый ребенок развивается индивидуально, у каждого разные предрасположенности, если мы говорим об изучении языка в целом. Есть даже полуторагодовалые малыши, которые прекрасно говорят, а есть 3-летние дети, которые еще этому не научились.

Агнешка Яжиньская-Бучко отметила, что есть определенные риски, если родители начинают говорить со своим ребенком не на своем родном языке:

Во-первых, нужно помнить, что нашим естественным, органичным и эмоциональным является наш родной язык. Разговаривая на иностранном языке, даже если нам кажется, что мы знаем его очень хорошо, мы не можем передать всех эмоций, которые так важны для психического и эмоционального развития ребенка. Поэтому я всегда объясняю родителям, что необходимо заботиться об эмоциональной культуре в стенах дома. Нужно следить за тем, как мы разговариваем, находясь дома, следить за нашим родным языком. Нужно говорить с ребенком на польском и вводить английский. Англоязычного садика будет вполне достаточно. Бывает складывается другая ситуация, когда один из родителей — поляк, а второй — англоязычный. В таком случае нельзя смешивать языки. Один родитель — это один язык. Например, мама говорит на польском, а папа — на английском. Тогда ребенок естественным образом выучит два языка.

Агнешка Яжиньская-Бучко отметила, что существуют определенные риски, связанные с билингвизмом:

Они возникают в основном из-за незнания родителей, неправильного введения второго языка. Если англоязычный папа и польскоязычная мама решают, что мама тоже будет говорить с ребенком на английском, хотя это не ее родной язык и она не бегло на нем говорит, то бывает так, что ребенок подсознательно будет стремиться к общению с папой, потому что мама не сможет эмоционально дать все то, что нужно ребенку. Иногда случается и так, что родители, представители разных народов, выезжают за границу и решают, что будут говорить только на немецком языке. Это пример 14-летнего парня, который вернулся из Германии в Польшу вместе с матерью. Когда он жил в Германии, дома время от времени говорили на польском, а если быть точнее, то только два раза в году во время семейных поездок в Польшу. После возвращения в Польшу у ребенка начались проблемы. В основном, это были эмоциональные проблемы, трудности с принятием себя, функционированием в группе сверстников, трудности с восстановлением семейных связей. Поэтому я обращаюсь к родителям с просьбой быть дальновидными.

Цикл «Польский язык без границ» частично финансируется Фондом «Помощь полякам на Востоке» в рамках осуществления опеки Сенатом Польши над польской диаспорой и поляками за границей.

Обсудить
Рекомендуем