Майнити симбун (Япония): популярность манги «У войны не женское лицо»

Изменения в манге про войну. Суть, скорее, не в антивоенном настроении, а в передаче атмосферы эпохи

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
В Японии набирает популярность манга «У войны не женское лицо». Ее основой послужило одноименное произведение Светланы Алексиевич, в котором собраны рассказы женщин, воевавших на фронте. В Японии о войне Германии и СССР знают не так много, отмечает «Майнити», но почему манга привлекла так много внимания?

Все большей популярностью пользуется манга «У войны не женское лицо» — сборник рассказов советских женщин, воевавших во время Второй мировой войны. Она основана на книге «У войны не женское лицо», которую написала журналистка Светланы Алексиевич, удостоенная Нобелевской премии по литературе в 2015 года.

Первая манга вышла в январе этого года, в 75-годовщину окончания Второй мировой войны. Всего за месяц было продано более 100 тысяч экземпляров. Крайне необычно, что произведение о войне стало хитом. Благодаря этому с полок также пропала и книга Алексиевич.

Почему же такой интерес вызвала советско-немецкая война, с которой в Японии не очень знакомы, а также истории, которые повествуют ее участники? 

Об этом рассказывает редактор издательства Кэнтаро Огино (Kentaro Ogino).

Советско-немецкая война — это война, которую вели нацистская Германия и СССР в период с 1941 по 1945 год. Жертвы со стороны Советского Союза достигли 27 миллионов человек. На фоне беспощадных боев в СССР выразило желание отправиться на фронт более миллиона женщин. Они служили не только медиками и медсестрами, многие воевали на передовой в качестве снайперов и пилотов. 

О книге «У войны не женское лицо» стало известно в 1984 году. В ней за несколько лет, начиная с 1978 года, белорусская журналистка Алексиевич собрала истории более 500 женщин. В авторитарной Белоруссии президент раскритиковал ее работу, заявив, что она порочит родину. Долгое время издавать книгу было запрещено. В Японии она вышла в 2008 году. 

«В этом уголке мира»

«Изначально я считал, что мангу нужно издать не с точки зрения продаж, а с точки зрения культурной ценности. Но неожиданно она стала хорошо продаваться, и это меня удивило», — откровенно говорит независимый редактор Огино, автор идеи сделать из книги мангу. 

Он почувствовал, что тенденция изменилась в 2016 году. Вышедший тогда военный мультфильм «В этом уголке мира» снискал огромную популярность. Он был создан по мотивам одноименной манга Фумиё Коно (Fumiyo Kono) и рассказывает о жизни во время Тихоокеанской войны замужней девушки из города Курэ (префектура Хиросима), где находится военный порт. 

Режиссер Сунао Катабути (Sunao Katabuchi) воспроизвел реальный быт во время войны на основе тщательного изучения документов тех лет и карт. Его труд вызвал серьезный резонанс в обществе. 

«Он очень хорошо изобразил атмосферу и чувства людей, их будни во время войны. Такая щепетильность характерна для ученого. Я думал, что подобные произведения продаваться не будут, однако это вызвало отклик в сердцах многих людей. Я почувствовал, что у японской аудитории достаточно глубины, чтобы принять и поддержать эту работу», — отмечает Огино.

Он считает, что меняется стиль изображения войны, и этого требуют читатели: «Если говорить о манге или аниме, то в последние 30 — 40 лет символами являлись „Босоногий Гэн" и „Могила светлячков". Безусловно, это — блестящие произведения, но меня беспокоило отсутствие развития. В них акцент делается на позиции пострадавшего, и очевиден антивоенный месседж, но в то время японцы поддерживали войну и испытывали из-за этого эмоциональный подъем. Я также считаю, что нельзя забывать и атмосферу опасного перехода к войне. В этом смысле „В этом уголке мира" беспристрастно передает веяния той эпохи. Общие черты есть и в „У войны не женское лицо". Я думаю, эта новая манга идеально рассказывает о войне».

В августе 2017 года я пригласил в проект художника-иллюстратора Кэито Коумэ (Keito Коумэ) и предложил его издательству «Кадокава». В январе 2018 года оно дало добро. На подготовку ушло более года. С апреля 2019 года начали публиковать в сети один эпизод в месяц. В январе манга стала настолько популярной, что пропала с полок некоторых книжных магазинов. 

Первый эпизод о прачечном отряде

В первом эпизоде повествуется о прачечном отряде. В местах дислокации военных частей женщины стирали форму солдат. Это был крайне тяжелый ручной труд. У некоторых женщин появлялись грыжи из-за переноски тяжелых мокрых вещей. Из-за мыла возникали экземы и отслаивались ногти. 

Тем не менее были и веселые воспоминания: в отместку солдатам, которые с издевкой называли женщин прачками, они танцевали весь вечер напролет при полном макияже. «Чтобы показать будничность войны, мы подумали, что стоит начать с прачечного отряда, который дружно веселился, несмотря на тяжелые условия», — комментирует Огино. 

В последнем эпизоде первого тома изображается сцена, из-за которой Алексиевич расплакалась во время разговора с участницей событий. Она спросила бывшую снайпер, что было самым страшным на войне. Та ответила — носить мужские трусы. На фронте не было женского белья, поэтому четыре года пришлось носить мужские длинные семейные трусы. Женщина сказала, что ей сложно выразить это словами, но было неприятно. Огино считает так: «Возможно, бывшая снайпер сама не очень понимает, но, может быть, Алексиевич расплакалась из-за того, что поняла, насколько было унижено достоинство женщин». 

Особое внимание в манге уделено преданности оригинальной книге и историческим исследованиям. Что касается последнего, то за помощью обратились к художнику-мультипликатору Хаями Расэндзин (HayamiRasenjin), который хорошо разбирается в российской и советской истории войн. Мы максимально правдоподобно воспроизвели военную форму, оснащение и другие детали. 

«Похоже, наш донельзя серьезный настрой передался читателям. Во-первых, содержание само по себе тяжелое. Кроме того, построение также нетривиальное, и на то, чтобы все это осознать, требуется время. Сейчас у читателей появилось желание освежить исторические знания. Им нужно не что-то „белое и пушистое", а материалы „поострее"», — подчеркивает Огино. 

Второй том должен выйти в этом году. Также готовятся переводы на английский, русский и другие языки.

Обсудить
Рекомендуем