18 мая во всем мире отмечается день рождения выдающегося иранского поэта и ученого Омара Хайяма. Всемирная известность его удивительных четверостиший-рубаи всегда составляла предмет гордости всех иранцев и прочих персоговорящих народов, проживающих в соседних с Ираном Таджикистане и Афганистане. В этой статье предлагается краткий обзор того, как началось знакомство с творческим наследием Омара Хайяма в России и какое место занимает этот великий иранский поэт в русской литературе и сознании российского народа.
Триумф, который сопутствовал появлению в европейской, а затем и мировой литературе переводов четверостиший Омара Хайяма, можно трактовать как второе рождение этого известного персидского поэта средневековья. Впервые перевод ряда его стихов, выполненный Эдвардом Фицджеральдом, появился в 1859 году в Великобритании, где он вышел под заголовком «Рубайят Омара Хайяма». Успех этого сборника был столь велик, что уже через несколько месяцев после своей публикации он стал букинистической редкостью. Секрет такого успеха крылся в простоте, изяществе и тонкости философской мысли поэта. Эта исключительная особенность четверостиший персидского поэта пленяла сердце любого, кто окунулся в мир его поэзии.
Довольно скоро популярность Омара Хайяма распространилась из Европы в Северную Америку. После знакомства с творчеством этого поэта и ученого многие специалисты стали интересоваться биографией, личностью, философией и, конечно же, поэзией Омара Хайяма, что, в свою очередь, положило начало глубокому исследованию его литературного и научного наследия. Однако многие вопросы касательно жизни и творчества этого гения до сих пор остаются без ответа.
В России интерес к восточной культуре значительно возрос в конце XVIII века. Разумеется, параллельно с ним увеличивалось число поклонников литературы и поэзии Востока. Первый опыт перевода произведений восточных поэтов и писателей связан с попыткой воспроизвести с французского языка на русский прозу классика персидского стихосложения XIII века Саади Ширази. Впервые рубаи Омара Хайяма были переведены на русский язык более чем 120 лет тому назад. Их первый поэтический перевод вышел в свет в 1891 году. В течение того года российское издание «Вестник Европы» опубликовало 16 четверостиший поэта в колонке под заголовком «Из Омара Хайяма (с персидского)». Их перевод был выполнен русским поэтом, публицистом и общественным деятелем Василием Величко (1860 — 1903). Впоследствии он продолжил работать над четверостишиями персидского поэта, и в 1894 и 1903 годах вышли два сборника его переводов. Величко был первым, кто познакомил российских читателей с поэзией Омара Хайяма. Он выполнил перевод 52 рубаи, но только пять из них на русском языке получили форму четверостишия. В остальных же переводах Величко отошел от формы оригинала, увеличив каждое произведение до 5 или даже 16 строк.
Когда речь заходит о начале распространения поэтического наследия Омара Хайяма в России, нельзя не упомянуть и о поэте Петре Порфирове (1870 — 1903). В 1894 году он опубликовал в «Северном вестнике» два очень точных, гармоничных и мелодичных, с точки зрения русского стихосложения, перевода четверостиший персидского поэта. Впоследствии более 40 советских поэтов и литературоведов предприняли попытки воспроизвести на русском языке его произведения или улучшить их качество, во многом стараясь создать особый метод для перевода поэтического наследия персидского классика.
Среди других книг, опубликованных в СССР и посвященных жизни и творчеству средневекового поэта Ирана, можно назвать монографию 1973 года русского писателя абхазского происхождения Григория Гулии (1913 — 1989) «Сказание об Омара Хайяме». В восьмидесятых годах ХХ века советский писатель, башкирец по национальности Явдат Ильясов (1929 — 1982) опубликовал романы «Заклинатель змей» и «Башня молчания», оба которых были посвящены великому иранскому ученому и поэту Омару Хайяму.
Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат «Рубайат» —
Четверостишья старого Хайяма.
Самуил Маршак (1887 — 1964), поэт, писатель, переводчик, литературный критик
Уже давно русские люди, отдавая дань уважения персидскому поэту, ссылаются на него в своих обычных беседах и цитируют строки их тех или иных его четверостиший, поэтому среди разных народов России очень распространены мудрые хайямовские афоризмы. Каждый год в международный день чествования Омара Хайяма в разных уголках России проходят литературные конференции и поэтические вечера с участием литературоведов, студентов и простых поклонников персидской поэзии. В российских городах, особенно в Санкт-Петербурге, есть много художественных, литературных и рекреационных объектов, названных в честь этого выдающегося иранского поэта.
В 2011 году российские кинематографисты сняли телевизионный сериал об Омаре Хайяме, в котором предприняли попытку изобразить жизнь иранского ученого и стихотворца. Этот телевизионный проект, созданный при участии разных деятелей культуры из Ирана, России и Узбекистана, включил в себя восемь серий. Сценарий к сериалу «Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды» написал профессор Всероссийского государственного университета кинематографии, лауреат десяти правительственных наград СССР за вклад в искусство Одельша Агишев. Режиссер сериала Борис Токарев в интервью радиостанции «Голос России» так описал личность поэта: «Исключительный талант Омара Хайяма ограничивается не только его удивительными четверостишиями, благодаря которым его знают во всем мире. Кроме того, он был выдающимся математиком, а его солнечным календарем, который он создал десять веков тому назад, до сих пор пользуются в Иране. Мировая слава четверостиший Омара Хайяма вовсе не случайна. В лаконичную форму своих стихов он сумел так искусно вплести собственные философские мысли, что любой человек, обладающий чувством прекрасного, пленяется его поэзией. Четверостишия Омара Хайяма, написанные почти тысячелетие назад, сохраняют свою актуальность для современного читателя. Это свидетельствует о глубине познания поэтом человеческого духа. Именно поэтому рубаи Омара Хайяма так резонируют с мировоззрением современного человека. В одном из своих четверостиший Омар Хайям сравнивает мгновения жизни с песком, который, если взять его в руки, сыпется между пальцами. До того, как он весь высыплется, человек должен успеть придать ему какую-то форму. По-моему, хайямовский взгляд на жизнь может быть для нас хорошим образцом. Омар Хайям потерял дорогого ему человека, некоторое время состоял при дворе правителя, но потом полностью отстранился от той жизни, совершенно обеднел и был забыт современниками. Несмотря на это, он чувствовал себя самым счастливым человеком. Меня это потрясло невероятно! Я могу только сказать, что он был настоящим гением! На его долю выпала тяжелая жизнь, но он ничего не просил от мира. Будучи истинным наставником, он учил людей быть людьми».
В современной России изучение поэтического наследия Омара Хайяма является неотъемлемой частью курса изучения иностранной литературы в школах и вузах этой страны. К примеру, в российских школах ученики одиннадцатых классов изучают рубаи Омара Хайяма на уроках литературы с целью повышения своего сознательного участия в учебном процессе, знакомства с литературой народов мира и развития культуры уважения к другим нациям.