Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Новый англо-русский словарь Павла Палажченко

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
В течение долгих лет этот лысый человек с большими усами находился рядом с Михаилом Горбачевым. Теперь Павел Палажченко, основной переводчик бывшего советского лидера в течение последних лет его пребывания у власти, говорит от своего лица. По словам Палажченко, именно профессиональная деятельность в качестве переводчика на самом высоком уровне, побудила его глубоко задуматься над тонкостями английского языка. Плоды своих размышлений он изложил в небольшой книжке (на русском языке) под названием "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь" - учебник для переводчика, желающего достичь высот Палажченко

В течение долгих лет этот лысый человек с большими усами находился рядом с Михаилом Горбачевым. Теперь Павел Палажченко, основной переводчик бывшего советского лидера в течение последних лет его пребывания у власти, говорит от своего лица.

Палажченко был настолько близок к Михаилу Горбачеву, что работал с ним не только как переводчик, но и как советник. Он по-прежнему работает с ним в московском офисе Горбачев-фонда, что на Ленинградском шоссе, выполняя функции переводчика, помощника и друга.

По словам Палажченко, именно профессиональная деятельность в качестве переводчика на самом высоком уровне, побудила его глубоко задуматься над тонкостями английского языка. Плоды своих размышлений он изложил в небольшой книжке (на русском языке) под названием "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь" - учебник для переводчика, желающего достичь высот Палажченко.

Он - осмотрительный человек, в книге много личных воспоминаний (anecdotes). Палажченко разъясняет, что русское слово "анекдот" лучше всего переводить на английский язык словом "joke" - хотя оговаривается, что "вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского". Советские граждане использовали анекдоты в качестве защиты от своих правителей, рассказывая тысячи лукавых историй про их глупость, претензии и жульничество.

Тем не менее, несколько личных воспоминаний, которые Палажченко включил свою книгу, весьма показательны. В разделе, посвященном "vogue words" (модным словечкам - прим. пер.), он приводит выражение "been there, done that", про которое пишет следующее: "встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек)". Палажченко переводит эту фразу на русский язык так: "модное выражение, которое означает то же самое, что на эти грабли мы (вы) уже наступали".

Он делится с читателем и своими воспоминаниями о Горбачеве. В контексте пространного рассуждения о том, какое место занимает Библия в английском языке, он вспоминает как в 1985 году, во время первой встречи с Рональдом Рейганом (Ronald Reagan) в Женеве, Горбачев процитировал "слова необычайной красоты и мудрости" из книги "Екклезиаста": "всему свое время, и время всякой вещи под небом" ("to everything there is a season, and a time for every purpose under the heaven").

Несмотря на обилие новых переводов Библии ("стиль которых местами, на мой взгляд, ужасен"), пишет Палажченко, именно перевод, сделанный по заказу короля Якова, по-прежнему остается доминирующим в английском языке.

Хотя этот вариант перевода Библии не является доминирующим с моральной точки зрения: ухо Палажченко достаточно чутко, чтобы уловить, что "filthy lucre" (корыстолюбие, "презренный металл" - прим. пер.) "сейчас употребляется главным образом иронически - в наше время не так много людей, презирающих деньги".

Библия, во всяком случае, в англосаксонском мире, идет рука об руку с Шекспиром, хотя выражения из обоих источников, сухо замечает Палажченко, достаточно часто используются теми, кто читал их давно, либо вообще нет читал.

Размышляя над значением Библии и Шекспира для английского языка, он вновь говорит о тех из нас, для кого английский язык является родным, как много вещей мы забыли. В России ситуация иная: православные россияне традиционно воспринимают богооткровенные истины не посредством чтения, а через священников.

Как бы то ни было, вплоть до советских времен большинство людей не умели читать, а потом чтение Библии отнюдь не поощрялось. Теперь, по прошествии 70 лет воинствующего коммунистического атеизма, большинство воспринимает религию, как экзотику, и считает своим долгом разобраться в хитросплетениях ее языка.

Ситуация с творчеством Шекспира другая. Никто, даже Пушкин, стоявший у истоков русской литературы, не может сравниться с Шекспиром по количеству заимствованных у него выражений, мыслей, аллюзий и насмешек. Бард из Стрэтфорда стал "русским" писателем: известно, что Сталин давал указания изменять финалы его трагедий (Гамлет наследует своему кровожадному дядюшке, а Корделия заботится о безумном короле Лире).

Россияне тоже цитируют Шекспира и даже заимствовали его выражения, не догадываясь о том, кому они принадлежат. Палажченко приводит следующий пример: фраза "а plague on both your houses" (горькие предсмертные слова Меркуцио из "Ромео и Джульетты"), нередко употребляется и в русской речи (чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике".

Языковая вселенная Шекспира богата ловушками для переводчиков: за 400 лет, прошедшие со времени ее создания до дня сегодняшнего, ее богатства приобрели бесчисленное множество новых тончайших смысловых оттенков. Порой невозможно знать наверняка, что имеется в виду под конкретной фразой, которую нужно перевести на русский язык. Если, к примеру, говорят: "So are they all, all honorable men" (из "Юлия Цезаря"), используется ли это выражение в ироническом ключе, в котором его употребил Марк Антоний, или же, - как прямой комплимент?

"В устном переводе, - советует Палажченко, - придется рискнуть или сказать нечто нейтральное вроде "человек с известной репутацией"".

"Несистематический словарь" - не только учебник для переводчиков, но и собрание полезных наблюдений. Здесь много примеров, выявляющих ограниченность значений того или иного слова. Речь, к примеру, идет о трудностях перевода с английского, связанных с различием понятий "politics" и "policy", поскольку в русском языке для них существует один эквивалент - "политика".

Так, пишет Палажченко, когда Джордж Шульц, госсекретарь США при Рейгане, неоднократно повторял, что предпочитал заниматься не politics, а policy (he didn't do politics but did do policy), ему было непросто переводить слова последнего на русский язык.

А понятие "community" - слово, которое, как отмечает Палажченко, нашло чрезвычайно широкое употребление в английском языке, - не соответствует русскому понятию "коллектив". Схожая ситуация и с русским словом "авантюра", которое не является эквивалентом английского "adventure", и несет в себе не положительный смысл, а означает безрассудство, легкомыслие (recklessness, or carelessness).

Объясняя различия между словами, он заканчивает книгу описанием различных состояний ума: новый и продуктивный метод.

(Джон Ллойд / John Lloyd, 23 августа 2001), Words of wisdom in translation

Приложение: статьи из книги Павла Палажченко "Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)", 2-е изд., - М.: Р.Валент, 2002.

Academic

academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of theoretical interest only (Oxford American Dictionary).

Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с русскими словами академик и академический. Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по порядку.

Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S. Academy of Sciences - не более чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученых: ...the six academics, all affiliated with major Japanese universities.

В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а второе - реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. - Институт no сути дела поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and highly politicised dimension into what so far had seemed an academic debate (International Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто теоретический, абстрактный, отвлеченный).

Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет. Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr. Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)

Обратим внимание на американские слова academe/academia/the Academy. Они означают университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале. New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as "clever" or "ambitious"... - a backhanded compliment in the staid world of British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей.

CEO, COO,CFO

CEO, COO,CFO При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских (и транснациональных) корпорациях, нужно иметь представление об их структуре и особенностях отношении их звеньев. (Я благодарен Гр. Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «начальник - подчиненный".) Первый контур управления в компаниях (корпорациях) с акционерной собственностью (public companies) определяют акционеры - на своем собрании они выбирают Совет директоров (Board of Directors), который избирает из своего числа Председателя (Chairman of the Board). Следующий - административный, реально управляющий «контур» - воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответственных руководителей (officers of the company/corporation) которые назначаются Советом управляющих. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор (возможны также переводы главный административный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико - он, например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора. Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту должность может быть, назначен и President (президент компании), хотя вообще говоря президент - это титул, и основная функция этого лица, как правило, - представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет один человек - у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится целесообразным назначить (C00 - Chief Operating Officer). За отсутствием устоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руководитель. На плечах этого человека - ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, СFО - Chief Financial Officer - это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь, также нет устоявшегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. См. также executive.

Challenge

challenge 1. a call to engage in- a contest of skill, strength, etc. ... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary).

He так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. He нравится вызов - можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life's stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова. The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. - Ширина Ла-Манша - всего двадцать миль, но переплыть его - задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К. аналогичному приему можно пpибегнуть и при переводe такого предложения (из Time): The challenge facing Nentsi- and the Russian government - is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. 0m ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилии и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.

Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge - стимул и даже раздражитель.

А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным» (см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений, относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association - Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes Foundation - Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children - дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для переводчика - уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод - Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged - здесь for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: - Путешествие по Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень интересный пример - использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

Exposure

exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).

Известен пример с предложением Не died of exposure. Слово exposure употребляется здесь в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему воздействию (хоть и неуклюже сказано, но лучше, может быть, не придумаешь). Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь если не знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в средней полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невозможно. Нужен контекст.

Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько широкое, что, кажется, оно десемантизировалось - по остроумному выражению В. Г. Гака, подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например, выступление) - ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса (опубликовано в журнале Fortune): / was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно десемантизируется).

Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure:

Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или риск'. Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так

называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.

Liberal, liberalism, laissez-faire

Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind in a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).

Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.

Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время - как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.

Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались - причем нередко - личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts - гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.

В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (no сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово, progressive.

Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms - это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер - это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).

Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности - ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.

Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs', originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В XX веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того - само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted/or economic liberalism and free trade.

Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.

Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!

Postal (to go postal)

postal (to go postal) Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и - не столь уж частый случай в Америке - вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового - это синоним таких выражений, как to go beserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).

Сайт The Phrase Finder (http://phrases.shu.ac.uk):

go beserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going beserk and shooting numerous members of the public in post offices.

Сайт Logophilia (www.logophilia.com):

a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала - см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).

На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).

Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):

postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].

Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: "Going postal" is no longer just slang/or craved mass murder. It's now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called "Postal," it features a gun-toting character who goes beserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, "He's going postal!"

Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers' union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.

Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). - Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won't ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. - He будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried lo hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went роstal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). - Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

Survive, survivor

survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).

Частое употребление этого слона в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие - подальше, третьи - в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак и замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».

Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод (Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно tо survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т. п.). сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.

И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He / she is survived by (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного (и далее перечень).