Libération (Франция): изменил ли Кремль слова Макрона после пресс-конференции с Путиным?

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
В появившейся на сайте Кремля стенограмме совместной пресс-конференции Эммануэля Макрона и Владимира Путина, слова французского лидера о «желтых жилетах» отличались от того, что он сказал на самом деле. Тем не менее все это связано с ошибкой официальной переводчицы Елисейского дворца, а не попыткой манипулировать информацией, по мнению газеты «Паризьен».

Ответ на вопрос от Жанны (22.08.2019)

Вы задали вопрос после статьи «Паризьен», в которой утверждается, что «на сайте Кремля были искажены слова президента Франции в ответ на колкое замечание его российского коллеги о «желтых жилетах».

Ситуация довольно забавная, поскольку накануне во Франции многие пользователи обвиняли французское правительство и телеканалы в цензурировании фразы Владимира Путина, которую тот произнес на пресс-конференции с Эммануэлем Макроном. «Мы все знаем события, связанные с так называемыми желтыми жилетами, в ходе которых, как нам кажется, по нашим подсчётам, погибло 11 человек, 2500 — получили ранения, 2000 полицейских в том числе». Переводчик не озвучил эти слова в ходе трансляции пресс-конференции на французских каналах. После проверки CheckNews удалось установить причину этого опущения, которое не имеет никакого отношения к какой-либо цензуре со стороны французских СМИ или Елисейского дворца: французское телевидение транслировало в прямом эфире единственный перевод, который был предоставлен им во время встречи: речь шла об официальной переводчице Владимира Путина, занимавшейся переводом с русского на французский.

Сайт Кремля неверно перевел слова Макрона, но затем исправил ошибку

На этот раз в цензуре и манипулировании обвинили Кремль. Как бы то ни было, по нашим сведениям, обвинения вновь не имеют под собой оснований.

Обвинительная статья в «Паризьен» («Путин и Макрон говорят о "желтых жилетах": как Кремль манипулировал переводом») была написана журналистом Эммануэлем Гринспаном, который работает из Москвы на многие франкоязычные СМИ. Утром 21 августа журналист опубликовал в Твиттере первое сообщение о том, что представленный на сайте Кремля официальный перевод на русском и английском в корне противоречил высказыванию Макрона о «желтых жилетах». Он даже приложил скриншот, на котором президенту Франции приписывались такие слова: «These people who wanted to nominate their candidacies during the European election campaign were unable to do this and to act freely without any obstacles» («Эти люди хотели выставить своих кандидатов на европейские выборы, но не смогли сделать это и действовать беспрепятственно»).

На самом деле Макрон сказал следующее: «Те, кто участвовали в демонстрациях, свободно выставляли свои кандидатуры на европейских выборах. Так называемые "желтые жилеты" свободно участвовали в европейских выборах и пойдут на муниципальные. И это очень хорошо».

CheckNews удалось ознакомиться с сохраненной на сайте Archive.org первой версией перевода на английском языке с сайта Кремля, которая подтверждает подлинность скриншота Эммануэля Гринспана.

В настоящий момент английский перевод с сайта Кремля был изменен и в большей степени отвечает сказанному Эммануэлем Макроном, поскольку «unable» было заменено на «able», в результате чего получается: «Эти люди хотели выставить своих кандидатов на европейские выборы, смогли добиться этого и действовать беспрепятственно». CheckNews удалось узнать, что исправленный вариант появился на сайте Кремля в 12.30 21 августа.

Запинка переводчицы

Неверная стенограмма является, скорее, результатом не попытки манипулировать информацией, а ошибки перевода. CheckNews установил, что переводчица, которую слышали в большинстве российских СМИ (RT, «Россия 24», «Россия сегодня» и ТАСС), транслировавших пресс-конференцию, запнулась в тот момент, когда Макрон произносил неверно переданные на сайте слова.

Мы показали запись двум говорящим по-русски людям, которые подтвердили, что переводчица запуталась. Сначала она сказала, что те, кто хотел участвовать в европейских выборах не смогли этого сделать, но затем заявила, что у них была возможность это сделать свободно и беспрепятственно. Это может объяснить путаницу в составлении стенограммы на сайте Кремля.

Есть и еще одна интересная деталь, которая еще более подрывает мысль о путинской цензуре: допустившая ошибку переводчица относится к персоналу Елисейского дворца. В нашей первой статье пресс-служба Елисейского дворца сообщила, что по российскому протоколу каждая страна выставляет своего переводчика, который осуществляет перевод на язык другой стороны. На новый звонок CheckNews в пресс-службе подтвердили, что российские журналисты слышали и, следовательно, передавали синхронный перевод официальной переводчицы Эммануэля Макрона.

Ошибки, опущения и добавления

В статье «Паризьен» также отмечается, что в стенограмме с сайта Кремля некоторые моменты были опущены, тогда как другие, не произнесенные никем фразы, наоборот, появились. Что касается слов Макрона о «желтых жилетах», кремлевская версия звучит более жестко и выглядит следующим образом: «Нельзя смириться с тем, чтобы эти люди нарушали общественный порядок, потому что в таком случае они нарушают права других граждан. Мы просто не можем мириться с такой ситуацией, когда некоторые граждане видят свои основополагающие права, попираемые органами правопорядка. Вот с этим мы мириться не можем. Поэтому мы об этом поговорим вместе. Необходимо, чтобы граждане могли, соблюдая общественный порядок, участвовать в мирных демонстрациях».

Эммануэль Макрон не произносил фразу: «Мы просто не можем мириться с такой ситуацией, когда некоторые граждане видят свои основополагающие права, попираемые органами правопорядка». При этом некоторые другие его слова не были отражены на сайте Кремля.

В этом можно убедиться, сравнив предыдущий отрывок со словами президента Франции. Мы выделили жирным шрифтом фразы, которые не появились на сайте Кремля: «Участники демонстраций участвовали в выборах. Так называемые "желтые жилеты" свободно участвовали в европейских выборах и пойдут на муниципальные выборы. И это очень хорошо. Мне хотелось бы, чтобы они свободно выразили свое мнение на выборах, потому что это сокращает конфликтный потенциал. Потому что в нашей стране люди могут свободно говорить, участвовать в демонстрациях и выражать свое мнение. Просто нельзя допустить, чтобы они занимались вандализмом и нарушали общественный порядок, поскольку это становится посягательством на свободу других. В этом заключается разница между свободой, которая подразумевает общественный порядок под защитой конституции и Европейского суда по правам человека, и неуважением к свободе, когда свобода людей ограничена. Нужно разбираться с каждым случаем. Как у члена Совета Европы, у нас был только один ответ этим летом, я говорил о нем во вступительной речи. Мы оба говорили о необходимости следить за тем, чтобы люди могли принимать участие в демонстрациях при соблюдении общественного порядка, выражать свое мнение и участвовать в выборах».

Корреспондент «Паризьен» отметил, что «две фразы президента Макрона загадочным образом исчезли» с сайта Кремля, и вновь обвинил его в представлении «оцензуренной версии», которая служит российским целям и «представляет западные страны как показные демократии с иллюзией свободы».

Тем не менее ошибка вновь объясняется тем, что Кремль руководствовался неточным переводом переводчицы Эммануэля Макрона. На вопрос CheckNews, сотрудница Кремля подтвердила, что опубликованная на сайте стенограмма соответствует словам переводчицы Елисейского дворца.

Один из наших русскоязычных источников подтверждает, что переводчица президента на самом деле произнесла фразу: «Мы просто не можем мириться с такой ситуацией, когда некоторые граждане видят свои основополагающие права, попираемые органами правопорядка», которую Эммануэль Макрон не произносил. Точно так же он подтвердил, что переводчица не говорит о снижении конфликтного потенциала. Этот отрывок пропал. Отрывок о людях, которые могут пойти на выборы тоже не был переведен«.

На вопрос о неточностях в синхронном переводе, в Елисейском дворце ответили, что переведенные заявления соответствуют «толкованию» переводчика, и что за основу следует брать слова президента Эммануэля Макрона на французском языке.

В конечном итоге пресс-конференция Макрона и Путина повлекла за собой два симметричных и абсолютно необоснованных обвинения в цензуре. Противники Эммануэля Макрона раскритиковали французские СМИ и даже Елисейский дворец за искажение слов президента Путина в угоду президенту Франции, хотя ответственность за это лежит на переводчице Кремля, как мы уже объясняли в первой статье CheckNews. Два дня спустя «Паризьен» обвинил Кремль в манипулировании словами Макрона в стенограмме пресс-конференции, хотя вину за это несла переводчица Елисейского дворца.

Обсудить
Рекомендуем