Süddeutsche Zeitung (Германия): «Наше собственное кино»

На украинском ТВ доминирует русский язык. Но теперь закон предписывает дублировать все фильмы на украинский. Благодаря этому одна из актрис перестраивает свою отрасль.

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Немецкий репортер объясняет, почему так важен закон об обязательном дубляже на украинском языке всех фильмов, показываемых в стране. Автор честно пишет о «фонетической близости» и «сходном количестве слогов» в словах русского и украинского, но не осмеливается написать правду: двуязычную страну умышленно делают моноязычной.

Екатерина Брайковская сидит за деревянным столом на студийной кухне, ее руки сложены. Она говорит спокойно, слушать ее легко, у нее приятный голос. Не слишком тихий, не слишком громкий, живой, но находящийся под ее полным контролем. Многим ее голос может показаться знакомым, услышав его, они вспомнят фильмы, которые она дублировала, сцены из них, лица актеров. Но для этого нужно быть украинкой. Или украинцем. Иначе у вас не получится.

Киев, ранний субботний вечер. Между стройными 25-этажными жилыми башнями и громоздкими советскими зданиями приютились звукозаписывающие студии, где Екатерина Брайковская постоянно работает на договорной основе. Она — актриса и одна из самых известных и востребованных дублерш в стране, которую приглашают, прежде всего, для дублирования голливудских фильмов. Кроме того, она руководит компанией, занимающейся дубляжом — сферой деятельности, переживающей сейчас на Украине настоящий бум. «Да, — говорит она. — Работы у нас теперь много».

Американские блокбастеры всегда пользовались большим успехом на Украине. Всё, что в последние пятнадцать лет попадало в кинотеатры Киева, Харькова и Львова, переводилось на украинский язык. Теперь же речь идет о чем-то более значительном. В ближайшее время в соответствии с новым законом абсолютно все фильмы и все телесериалы на Украине должны переводиться на украинский язык. При этом все равно, показывают ли их государственные телеканалы, частные или стриминговые компании типа Netflix. Для Украины это означает начало нового важного этапа.

На украинском кинорынке с советских времен доминируют русскоязычные фильмы. Гигантская киностудия «Мосфильм» в Москве, наследие советского Голливуда, активно снабжала этот рынок своими изделиями. А так как русский был языком межнационального общения, который десятилетиями преподавали во всех школах СССР, эти фильмы на русском понимала публика и в Белоруссии, и на Украине, и в Молдавии, Армении или Грузии. Эта традиция в определенной степени сохранилась до сих пор. В большинстве транслируемых украинским телевидением фильмов и сериалов герои говорят по-русски. «В 90 процентах», — уточняет Брайковская. До сих пор ленты снабжались лишь украинскими субтитрами. Но теперь этой ситуации пришел конец. Звучать будут не разные языки, а только украинский.

Новый закон об обязательном дубляже на украинском должен был вступить в силу еще в июне, но из-за пандемии прокатчикам кинофильмов предоставили несколько больше времени для подготовки. Оппозиция в Раде подозревает, что за этой отсрочкой стоят политические причины. Всегда, когда в парламенте идет речь о русском и украинском языках, страсти накаляются очень быстро. Но едва ли у кого-то есть сомнения в том, что закон в скором времени вступит в силу. Так или иначе, но все уже для этого подготовлено. Брайковская говорит: «Мы еще в декабре начали дублировать все русские фильмы и сериалы на украинский язык. Студии сейчас работают круглосуточно».

О том, насколько плохи взаимоотношения между Украиной и Россией, можно каждый день узнать из новостей. Однако было бы упрощенчеством видеть в смене языка в фильмах только политические мотивы. Казахстан перешел с кириллицы на латиницу, другие бывшие советские республики сделали это уже давно. Еще в 2006 году на Украине был выпущен первый фильм на национальном языке. «Прошедшие с тех пор 15 лет облегчили переход, — говорит Брайковская. — Людей подготовили к тому, что однажды всё будет только по-украински». Во всех новостных передачах и шоу украинский язык используют уже давно.

Сама актриса и мастер дубляжа Брайковская родом из Киева, выросла в русскоязычной семье. Но она говорит: «Если ты родился в этой стране, то должен знать ее язык». Она выучила украинский. Очень быстро. По ее словам, для нее этот переход был связан не с политикой, а скорее с культурой.

Конфликт с Россией, аннексия Крыма, вероятно, ускорили языковой тренд отказа от русского. Брайковская рассказывает, что за последние годы Украина выпускает все больше и больше собственных фильмов. Россия еще занимает доминирующее положение на рынке в постсоветском пространстве. Оттуда поступает большинство фильмов. Там есть традиции и накоплен большой опыт, позволяющий определять, какие комедийные и детективные сериалы будут положительно приняты зрителями, а какие нет. И там знают: несмотря на то, что национальные языки в соседних республиках обретают все большее значение в повседневной жизни, русский все еще понимают почти все от Киргизии до Литвы. «Конечно, мы все еще закупаем там фильмы, — говорит Брайковская, — они у них хорошо получаются. Но теперь у нас есть шанс делать и наше собственное кино».

Украинцы выпускают все больше сериалов на украинском языке, а также — как ни парадоксально — на русском. «Потому что их легче продать за границу, — говорит Брайковская, — в Белоруссию, Казахстан, Литву, Латвию». Будут ли их там дублировать, ее не волнует. Сейчас, занимаясь дубляжом, она загружена максимально — и как актриса дубляжа, и как организатор кинопроизводства, занимающийся кастингом. «Каждый день по работе я иду в четыре-пять студий. Еще никогда я не зарабатывала столько денег. Сейчас я могу выбирать роли, например, в премьерных фильмах. Но мне нужны и новые актеры, новые голоса».

Предстоит дублировать от 200 до 300 русскоязычных фильмов и сериалов — как для традиционного телевидения, так и сетей типа Netflix. Это связано с непростой логистикой. Актрисам театров и ее коллегам бум пошел на пользу. Теперь они востребованы не только на сценах, но и в студиях.

Но Брайковская не скрывает, что довольны этим не все. Сказывается сила привычки. Например, так случилось с сериалом «Сваты», который идет уже несколько лет. Конечно, на русском языке. Недавно один из телеканалов дублировал его на украинский. Технически в этом особых проблем нет, русский и украинский хотя и различаются, но по фонетическому строю и по количеству слогов в словах (так в тексте — прим. ред.) близки друг к другу. Поэтому таких трудностей, как с дубляжом более лаконичных английских фильмов нет. Тем не менее на «Сваты» в украинской озвучке некоторые телезрители откликнулись в том духе, что это «кошмар». Ведь им знакомы эпизоды из сериала, и они привыкли к определенным голосам.

Екатерине Брайковской пора уходить, у нее еще много дел в этот вечер. Правда, пойдет она не в другую студию, а на концерт. Классика? «Нет, — улыбается она, — поп-группа. Русская».

И это не всем по душе. Но сказывается сила привычки.

Обсудить
Рекомендуем