Совместное заявление России и Китая об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху

Читатели Гуаньча высоко оценили пункт об "одном Китае", указанном в заявлении Си и Путина

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Россия и Китай сделали совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, сообщает "Гуаньча". Читатели портала с восторгом встретили эту новость и отметили, что от такого мощного союза США "будут дрожать от страха".
По приглашению президента России Владимира Путина председатель КНР Си Цзиньпин с 20 по 22 марта совершил государственный визит в Москву. Главы двух стран провели переговоры в Кремле. Председатель Си также встретился с премьер-министром России Михаилом Мишустиным. По итогам переговоров Владимир Путин и Си Цзиньпин сделали совместные заявления для средств массовой информации, в которых вновь подтвердили крепкие узы добрососедства, взаимовыручки, поддержки, дружбы между двумя народами. Лидеры подчеркнули, что отношения двух стран находятся на наивысшем за всю историю уровне развития и являются образцом настоящего всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.
Читайте ИноСМИ в нашем канале в Telegram
Были подписаны Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, а также Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года. Президент Путин и председатель Си также обозначили план дальнейшего развития двусторонних отношений и сотрудничества по всем направлениям на ближайшую перспективу.

Комментарии читателей:

Реинкарнация (轮回天道):
Это образец для всех межгосударственных отношений!
Bill:
Люди всего мира, объединяйтесь! Китай и Россия, всегда будьте вместе и выступайте против всех форм гегемонии!
Еду верхом на большой летающей лошади (骑飞机开大马):
События этого и прошлого года будут когда-нибудь обязательными вопросами для вступительных экзаменов в университеты.
Западные СМИ о встрече Путина и Си: Европа и США напряглисьВ западных СМИ появляются первые реакции на встречу российского и китайского лидеров. Политики и дипломаты еще не успели дать оценку. А вот журналисты пишут — и о миллиардных сделках, и о новом мире.
Великолепные времена (伟大的时代):
Какое длинное послание — это целый глобальный план управления!
Курица, тушеная в рисовом вине (黄酒焖鸡):
России нужен процветающий и стабильный Китай, а Китаю нужна сильная и могущественная Россия. Взаимное доверие между двумя крупными странами достигло самого высокого уровня. Давайте продолжать работать вместе.
Атака лука-порея (进击的韭菜):
Читайте внимательно, это историческое заявление. После прочтения я чувствую себя таким вдохновленным. Заявление в самом деле всеобъемлющее и охватывает все аспекты политического, экономического и военного сотрудничества. Были подняты вопросы, волнующие обе стороны. Упоминается даже проблема происхождения нового коронавируса, сброс японских ядерных отходов в океан и так далее. Всеобъемлющее стратегическое партнерство Китая и России является важной опорой для противодействия гегемонии и поддержания мира во всем мире. Большинство стран не должно стоять на стороне гегемонии и стремиться к порядку, основанному на правилах США. Это тупик!
Правый кролик (右小兔):
Спасибо англо-саксам за то, что два соседа-тяжеловеса ослабят оборону против друг друга и будут вместе строить будущее!
Вместе стремимся к могуществу (共为图强):
Китайско-российское совместное заявление является первым случаем, когда была объединена глобальная стратегия безопасности двух стран и была проведена совместная координация. В частности, Пекин включил концепцию организации коллективной безопасности СНГ в общую структуру безопасности КНР для рассмотрения. Невидимая архитектура общей безопасности уже создана и готова к активации в надлежащее время, стоит только НАТО сделать следующий шаг. Хоть этого еще не видно, но сдерживающий эффект уже заметен!
Сильные воины и могучие кони (兵强马壮):
Смотрел вчера выпуск новостей, Путин от всего сердца улыбнулся, приветствуя Си. После более чем года конфликта на Украине Путин находился под большим давлением. Как надежный друг и искренний партнер России, Си нанес визит Путину, обеспечив ему большую моральную поддержку и содействие китайско-российскому сотрудничеству. Отношения в самом деле достигли нового развития на более высоком уровне.
Одним махом (一光):
Здесь начинается новый мировой поворот.
Кража, ложь, обман ЦРУ (偷窃撒谎欺骗CIA):
Все аспекты охвачены, будем ждать результатов. Соединенные Штаты будут дрожать от страха, а порабощенные люди всего мира поднимутся с колен!
Глубокий наблюдатель (深度观察员):
«Россия подтверждает приверженность принципу „одного Китая“, подтверждает, что Тайвань является неотъемлемой частью Китая, выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме», — за одно только это предложение я готов сам воевать на стороне России в конфликте на Украине! Какая четкая позиция!
Фу Сяньсэнь (福先森):
Китай и Россия должны получить взаимный безвизовый режим, мы хотим путешествовать!
Океанские волны (大洋电波):
«Демократия является общечеловеческой ценностью, а не привилегией отдельных государств, ее продвижение и защита — общая задача всего мирового сообщества», — как хорошо сказано, полностью поддерживаю! Китай и Россия стоят спиной к спине и противостоят мировой гегемонии и доминированию Запада.
Возраст, когда уже нет сомнений (不惑之年):
Пусть китайско-российская дружба длится вечно.
Цзин Сян (经祥):
Непрерывное углубление отношений показывают стратегический уровень и видение обеих сторон!
Тот, кто следит за огнем, тот и ест шашлык (玩火者必吃烤串):
Учить русский язык теперь намного выгоднее, чем английский.
guan_15633348192556:
Это американский император подтолкнул нас к этому!
Обсудить
Рекомендуем