Военная помощь Украине уперлась в языковой барьер: переводчиков нет, обучение откладывается

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Главное проблемой для западных инструкторов при обучении украинских солдат стало отсутствие квалифицированных переводчиков, пишет МS. Из-за сложности технической терминологии учиться приходится не только курсантам, но и самим переводчикам. А это означает, что учебный процесс может сильно затянуться.
Западные инструкторы, которые обучают украинских солдат управлять танками, столкнулись с языковым барьером: им остро не хватает специалистов, способных переводить сложные технические термины на украинский и русский языки. Последний понимают большинство украинцев, но требуется срочная подготовка самих переводчиков.

Читайте ИноСМИ в нашем канале в Telegram
"Перевод — это для нас первоочередная проблема". Бригадный генерал Мартин Бонн из Нидерландов, заместитель главы многонациональной тренировочной миссии, созданной Европейским Союзом в ноябре прошлого года для обучения украинских солдат, рассказал Financial Times о сложностях перевода военной технической терминологии.
Германия и другие западные страны предоставили украинской армии, ведущей контрнаступление против российских войск, свои основные боевые танки и системы ПВО. Ожидается, что в 2023 году обучение по эксплуатации этой техники в Германии пройдут около 9 тысяч украинских военнослужащих.
Однако большинство украинцев, проходящих обучение в Германии, не говорят ни по-немецки, ни по-английски. Из-за этого, как отмечают в бундесвере, в процессе обучения на боевых машинах и установках рядом с инструкторами и стажерами вынуждены находиться и переводчики, которые переводят инструктаж на украинский и русский языки.
Горькие уроки украинского конфликта для будущего НАТОКонфликт на Украине показал, что НАТО не готова защитить даже собственную территорию, пишет AT. При этом огромные расходы на вооружение подвергают США опасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, считает автор статьи.
Одним из узких мест в процессе обучения украинцев является перевод сложных технических терминов. Например, в одной танковой школе бундесвера, где проводится обучение украинских танкистов, при автоматическом переводе название специального инструмента, используемого для ремонта, tall hammer (кувалда) превратилось в "Молот Тора" (бога из скандинавской мифологии). Это вызвало замешательство украинской стороны.
В целях безопасности переводчиков в основном подбирают не из числа гражданских лиц, а среди военных и резервистов, владеющих украинским и русским. Однако таких специалистов очень мало, а уровень их знаний технических терминов оставляет желать лучшего. Зачастую получается так, что переводчики сами осваивают специальную терминологию в процессе обучения курсантов.
Языковой барьер также станет серьезным препятствием и при обучении украинских летчиков управлению американскими истребителями F16, на получении которых от США так долго настаивала Украина. О решении предоставить Украине боевые машины F-16 Нидерланды и Дания сообщили 20 августа. А 22 августа датские военные объявили о начале обучения восьми украинских пилотов.
По данным известного американского издания Politico и других источников, обучение должны были пройти 32 пилота. Но на нынешнем этапе удалось отобрать лишь восемь человек, обладающих хотя бы минимальными знаниями английского для участия в обучении. Ожидается, что для преодоления это ситуации некоторые украинские пилоты сначала пройдут языковые курсы в Великобритании, но это также может привести к серьезным задержкам в их подготовке.

Автор статьи: Акина Нэмбуцу (Akina Nembutsu)
Обсудить
Рекомендуем