Diário de Notícias (Португалия): дружба, преодолевающая время и пространство, партнерство, направленное в будущее

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Китай и Португалия расположены на противоположных концах Евразии, но их связывает давняя дружба, которая лишь крепчает со временем, пишет китайский лидер Си Цзиньпин. «Содержание и масштабы китайско-португальских отношений сегодня не идут в сравнение с тем, что мы наблюдали в прошлом, и перед нами открываются широкие перспективы для сотрудничества», — отмечает он.

«И там…
Где суша обрывается над морем…»

В этих славных строках, хранимых в памяти многих поколений, великий португальский поэт Луиш де Камоэнс (Luís de Camões) мастерски запечатлел уникальное географическое положение своей родины. Впервые мне довелось посетить Португалию двадцать лет назад. В 2014 году я делал пересадку на острове Терсейра (Terceira), а теперь по приглашению президента Португальской Республики профессора Марселу Ребелу де Соуза (Marcelo Rebelo de Sousa) совершаю государственный визит в Португалию. Возможность вновь ступить на эту плодородную землю доставляет мне истинное удовольствие.

В последние годы Португалия успешно преодолевает трудности европейского долгового кризиса, ей удалось достичь значительных успехов в экономическом развитии, в распространении национальной культуры и в содействии социальному прогрессу. Эта страна с многовековой историей демонстрирует сегодня огромный запас жизненных сил — причина, по которой китайский народ так ценит народ Португалии, будучи его искренним другом.

Хотя Китай и Португалия находятся на противоположных концах Евразии, наши народы связывает давняя дружба, которая с течением времени становится только крепче. Сотни лет назад сине-белый китайский фарфор пересек моря и попал в Португалию, став родоначальником португальских изразцов, которые изготавливаются по местным технологиям и обладают собственным неповторимым очарованием. Фрейшу-ди-Эшпада-а-Синта (Freixo de Espada à Cinta), муниципалитет на северо-востоке Португалии, с давних времен усвоил китайские техники шелководства и производства тканей и потому известен как «шелковый край» Португалии. Замечательные истории дружеского обмена между двумя народами продолжают появляться и в наше время. В Португалии живет супружеская пара преподавателей китайского языка, которые уже несколько десятилетий несмотря на проблемы со здоровьем и свой преклонный возраст неустанно занимаются делом просвещения и распространения китайского языка и культуры. Кроме того, целый ряд первоклассных португальских тренеров и футболистов приезжают работать в китайские клубы, тем самым порождая в нашей стране настоящую португальскую футбольную лихорадку. Не могу не упомянуть и о том, что сегодня многие китайские кондитеры умеют готовить знаменитые португальские сливочные пирожные, предоставляя нашим потребителям возможность попробовать новый гастрономический изыск. Таких историй очень много. Все они свидетельствуют о дружбе китайского и португальского народов, для которой время и пространство не помеха.

Китай и Португалия установили дипломатические отношения в феврале 1979 года. Через два месяца наши страны будут отмечать 40-летний юбилей этого события. На протяжении четырех десятилетий развитие отношений между Китаем и Португалией отличалось стабильностью, динамикой и замечательной траекторией. Стороны относятся друг к другу с неизменным доверием, уважением и стараются помогать друг другу, являя собой образец взаимовыгодного сотрудничества для других стран, которые могут иметь различные социальные системы, исторические контексты и территориальные масштабы.

Все эти 40 лет наши государства последовательно выстраивают двусторонние отношения, имеющие стратегическое значение и рассчитанные на долгосрочную перспективу. В 1999 году путем мирных переговоров был надлежащим образом решен унаследованный из прошлого вопрос о Макао. С этого момента началась новая эпоха в развитии Макао и китайско-португальских отношений. С тех пор как в 2005 году был взят курс на Глобальное стратегическое партнерство, обе страны поддерживают регулярные контакты на высшем уровне, углубляют взаимное политическое доверие и прагматическое сотрудничество, которое приносит хорошие результаты во всех областях. Китайско-португальская дружба и сотрудничество следуют по прямому пути развития.

За эти 40 лет обе стороны осуществляют прагматическое сотрудничество, основываясь на принципах равенства, взаимной и общей выгоды. После кризиса европейского суверенного долга, а также международного финансового кризиса 2008 года правительство Китая и правительство Португалии предприняли совместные усилия, чтобы противостоять рискам и экономическим последствиям этих событий. Одна за другой в Португалию начали инвестировать китайские компании. Расширяя свой бизнес за пределами Китая, они также способствовали созданию в Португалии новых рабочих мест и ее социально-экономическому развитию.

Все эти 40 лет страны активно содействуют сближению двух народов, следуя философии взаимного обмена и обучения во имя общего прогресса. Если в первые годы после установления дипломатических отношений число визитов, которыми обменивались страны, было очень незначительным, то сегодня оно превышает 300 тысяч в год. В настоящее время португальский язык преподается в 17 китайских вузах, тогда как в Португалии существует четыре Института Конфуция, а также многочисленные институты и школы, в которых можно найти курсы китайского языка. Интенсивный взаимный обмен в таких областях, как кино, телевидение, СМИ, организация спектаклей и выставок, а также контакты на местном и международном уровне создают хорошую общественную базу для долгосрочного развития китайско-португальских отношений.

Сегодня наши страны находятся на решающем этапе развития. Китай занимается глубинным реформированием и расширением своих внешних связей. Португалия, со своей стороны, усердно ищет пути для более интенсивного развития. Китайская сторона готова вместе с Португалией прилагать усилия для дальнейшего углубления взаимного доверия и просвещения, для неуклонного расширения прагматического сотрудничества с тем, чтобы обогатить содержание Глобального стратегического партнерства по линии Китай — Португалия, сообща выстраивая еще более перспективное будущее для отношений между двумя странами.

Во-первых, мы намерены укреплять обмен на высшем уровне и поддерживать дружеские связи, основанные на взаимном уважении и доверии. Мы будем оказывать поддержку правительствам, парламентам и политическим партиям обеих стран, с тем чтобы они могли продолжать регулярные обмены и совместное согласование политики. Мы всегда будем с пониманием и уважением относиться к основополагающим интересам и заботам друг друга и готовы дать прочные политические гарантии долгосрочного развития двусторонних отношений. Китайская сторона надеется и полагает, что португальская сторона будет и впредь играть активную роль в Европейском союзе, содействуя развитию партнерства между Китаем и ЕС во имя мира, роста, реформ и цивилизации.

Во-вторых, мы будем вместе работать над реализацией проекта «Один пояс — один путь» и выступать партнерами в деле совместного развития. Португалия является важным связующим звеном между наземным и морским Шелковым Путем, поэтому китайско-португальское сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс — один путь» несет очевидные преимущества. Обе страны могут эффективно использовать возможности, предоставляемые совместным участием в проекте «Один пояс — один путь», могут продолжать укреплять и развивать уже существующие проекты, с выгодой для себя использовать такие платформы, как Китайская международная выставка импортных товаров, увеличить товарооборот и создавать новые ростки бизнеса для сотрудничества в таких областях, как автомобильная промышленность, возобновляемая энергия, финансы и строительство портов, кроме того, мы можем укреплять сотрудничество на рынках третьих стран с целью получения взаимной и общей выгоды в более обширной сфере.

В-третьих, мы будем углублять человеческий и культурный обмен и выступать в роли посланников дружбы. Обе страны договорились в следующем году провести у себя культурные фестивали, укреплять сотрудничество в сфере телевидения, СМИ, организации выставок, спектаклей, кинопоказов. Обе стороны будут неуклонно углублять сотрудничество в области преподавания языков и увеличивать количество студентов, обучающихся по обмену. Мы продолжим поддерживать сотрудничество между авиакомпаниями двух стран, создавая благоприятные условия для пассажиров, путешествующих в обоих направлениях.

В-четвертых, мы намерены развивать морское сотрудничество и стать пионерами «синей экономики». Португалия известна как «родина мореплавателей», она имеет долгую историю судоходства и богатый опыт в разведке и использовании морских ресурсов. Мы будем активно развивать партнерство в этой области, поощрять укрепление сотрудничества в таких сферах, как связанные с морем научные исследования, разведка и защита морских ресурсов и портовая логистика — так чтобы огромные пространства морей приносили пользу нашим будущим поколениям.

В-пятых, мы собираемся активизировать многостороннюю координацию усилий и выступить в роли строителей и защитников международной системы. Наши страны занимают похожие и даже одинаковые позиции по многим важным международным и региональным вопросам. Китайская сторона готова укреплять связи и согласовывать свои действия с португальской стороной в рамках ООН, ВТО, а также других международных организаций по вопросам глобального управления, изменения климата, реформы Совета Безопасности ООН и прочим вопросам. Обе стороны будут отстаивать общие для них принципы открытости и интеграции, будут поддерживать многосторонность и свободную торговлю, а также совместно ратовать за мир, стабильность и процветание на планете.

Португалия — последняя остановка в моей заграничной поездке, которая включала в себя визиты в Европу, Латинскую Америку и участие в саммите «Большой двадцатки» в Буэнос-Айресе. В ходе этой поездки я пересек Евразию и побывал по обе стороны Атлантики. И мне не раз доводилось слышать настойчивые призывы международного сообщества к тому, чтобы мы прислушались к веяниям нашего времени, чтобы мы стремились к многосторонности и совершенствовали глобальное управление. Я также ощутил стремление народов всех стран к миру, развитию, прогрессу и благополучию. Сталкиваясь с проблемами и вызовами сегодняшнего мира, китайская сторона убеждена в том, что, только когда мы будем придерживаться принципов взаимного уважения и диалога на равных, отстаивая мирное развитие и взаимовыгодное сотрудничество, мы сможем достичь прочной глобальной стабильности и общего развития человечества.

Содержание и масштабы китайско-португальских отношений сегодня не идут в сравнение с тем, что мы наблюдали в прошлом, и перед нами открываются широкие перспективы для сотрудничества. Я убежден, что совместными усилиями двух сторон корабль китайско-португальских отношений на всех парусах устремится в еще более светлое будущее, не только даря обоим народам новые преимущества, но и, без сомнения, внося свой вклад в формирование Сообщества единой судьбы человечества.

Обсудить
Рекомендуем