Zelensky, Zelenskiy, Zelenskyy: неразбериха в написании не на пользу Украине (Atlantic Council, США)

Читать на сайте inosmi.ru
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Любовь автора к Украине ревнива, как и у всех «украиноведов» в прессе США, она проявляется в стремлении поссорить Украину с Россией. Он хочет забыть, что весь мир ждал освобождения от нацистов Харькова и Киева. Почему? А вот почему: «Стремление транслитерировать именно украинское произношение в англоязычных СМИ — это составная часть усилий по отказу от пережитков многовекового российского господства».

Было бы неправильно рассчитывать на то, что начинающий украинский президент возьмет в свои руки бразды правления самой большой страной в Европе гладко и безболезненно. Но было бы справедливо рассчитывать на то, что он знает, как пишется его фамилия на английском языке. Однако первые дни работы его администрации показали, что это не так; по крайней мере, такое впечатление создают разные варианты написания фамилии Зеленского в многочисленных правительственных коммюнике и в официальных аккаунтах в соцсетях. Это вызвало оживленные дебаты среди англоязычных журналистов и комментаторов, освещающих события на Украине. Кто-то из них отдает предпочтение краткому варианту Zelensky, кто-то настаивает на более пуританской версии Zelenskyi (для информации: автор статьи за написание Zelenskiy, и Атлантический совет до недавнего времени именно так писал эту фамилию). Ясность появилась неожиданно в конце мая, когда президентская администрация сбила всех с толку, приняв немыслимый ранее вариант Zelenskyy в качестве официального для английского языка.

Конечно, критиковать Зеленского за написание его фамилии неразумно. Любой, кто когда-либо освещал события на Украине, подтвердит, что путаница с написанием украинских имен и фамилий в англоязычной версии — это скорее правило, чем исключение. Некоторые фамилии, такие как Shevchenko, транслитерируются без каких-либо проблем, но многие по своему написанию настолько неопределенны, что используются самые разные варианты. По этой причине, когда СМИ и научные издания освещают украинские дела на английском языке, написание одних и тех же имен и фамилий зачастую вызывает острые противоречия. Это не на пользу стране, которая до сих пор не может выйти из многолетнего мрака международной безвестности.

Прошедшее пятилетие гибридной войны с Россией показало, какие серьезные проблемы создает безвестность Украины на международной арене. Кремль умело эксплуатирует неосведомленность внешнего мира об этой стране, продвигая всевозможные лживые идеи и концепции. Многие самые нелепые обвинения Москвы основаны на том, что Украина для внешнего мира — это непостижимая «вещь себе», сфинксова загадка. Эта достойная сожаления реальность дает кремлевским пропагандистам возможность дискредитировать Украину так, как они пожелают. Однообразное написание украинских имен и фамилий на английском языке не станет решающим фактором в информационной войне; но это поможет отойти в сторону от представлений об Украине как о загадочном и зачастую непонятном месте, где даже имена людей допускают разное толкование.

Это не следует путать с гораздо более политизированным вопросом о правильном написании названий украинских городов и сел на английском. Стремление транслитерировать именно украинское произношение в англоязычных СМИ — это составная часть усилий по отказу от прочных пережитков многовекового российского господства.

В этом плане недавнее решение британской газеты «Гардиан» перейти с написания Kiev на Kyiv можно назвать небольшим, но существенным успехом в борьбе Украины за утверждение своей национальной идентичности на мировой арене. Точно так же, когда в СМИ появляются устаревшие названия украинских населенных пунктов в транслитерации с русского, типа Kharkov, это неизбежно вызывает предположения о пророссийской предвзятости.

Такая логика редко применима к нестыковкам в написании украинских имен. Напротив, кажущуюся хаотичность и произвольность написания можно объяснить чем угодно, начиная с каприза клерка в паспортном столе и кончая предпочтениями тех или иных журналистов. Недавнее разъяснение президента — это шаг в правильном направлении, и он должен подтолкнуть общественных деятелей Украины к тому, чтобы покончить с неопределенностью в написании имен и названий на английском языке. Это назрело уже давно. Государственно-национальное строительство на Украине — это неоконченная эпопея, которая будет продолжаться еще много лет. Но спустя почти 30 лет после обретения независимости было бы неплохо, чтобы украинцы договорились хотя бы о том, как правильно писать имена людей.

Питер Дикинсон — внештатный научный сотрудник Атлантического совета и издатель журналов «Бизнес Юкрейн» (Business Ukraine) и «Львив Тудей» (Lviv Today).

Обсудить
Рекомендуем