Профессор Синан Байрактароглу поделился своим мнением о проблемах преподавания иностранного языка и особенно - английского, ставшего международным, в университетах Турции. Обратив внимание на многие недостатки процесса обучения, он приходит к выводу, что системе образования Турции в целом не удалось добиться успеха в преподавании иностранных языков. Одним из важнейших показателей неудачи является неспособность молодых людей использовать приобретенные языковые знания, по выражению Байрактароглу, «на уровне критериев качества, определенных системой международных экзаменов».
Большинство недостатков, которые выявлены в наших университетах, присутствует и в преподавании иностранного языка в системе среднего образования. Учреждения, которые подвергаются самой резкой критике на уровне среднего образования, помимо лицеев Анатолии, охватывают и другие официальные образовательные учреждения этого уровня. Сформировалось всеобщее мнение, что такого рода учебные заведения не способны создать условия для преподавания иностранного языка. При этом, выпускники беспомощны в формулировании даже самых элементарных задач в области изучаемого ими иностранного языка. Известно, что лицеям Анатолии также не удалось добиться удовлетворительных результатов в этой области. В отношении многих учреждений среднего образования, называемых «колледжами», сделаны такие же выводы.
Читайте также: Плачевное состояние высшего образования в Латинской Америке
Мы, турки, являемся одной из наиболее отстающих наций в мире с точки зрения знаний иностранных языков. Начиная с османского периода, владение иностранным языком осталось привилегией очень узкого круга людей. Несмотря на интенсивно прилагаемые усилия в последние 40–50 лет, нам не удалось значительно изменить ситуацию и распространить знания иностранных языков в массы. Отсутствие успехов в этой области фактически превратилось в хроническую проблему.
Вместе с тем, хотелось бы обратить внимание на ряд показательных примеров, иллюстрирующих уникальные способности турецкого народа в изучении других языков - вплоть до овладения ими на уровне родного языка. Заслуживающие внимания доказательства были заимствованы из книг, которые либо опубликованы ограниченным тиражом в объеме одной–двух тысяч, либо уже отсутствуют на торговых прилавках.
Известный британский историк Арнольд Тойнби (1889–1975) был одним из первых, кто в первой четверти XX века привлек внимание к языковому таланту турок. Он пишет: «…Если житель западной страны встретится с турком, то увидит светлокожего, приятной наружности господина европейского типа - хорошо одетого, говорящего на французском языке лучше, чем англичане и американцы…»
Также по теме: Достойные религиозные сериалы необходимы для знания истории
Писатель и мыслитель, один из самых просвещенных турецких интеллектуалов XX века Джемиль Мерич (1916–1987) в 1955 году полностью теряет зрение. Осмотры и анализы в Турции не приносят никаких результатов. Стамбульский университет, в котором писатель преподавал французский язык, отправляет его во Францию. Мерича кладут в больницу, в которой работал врач, известный как специалист номер один во Франции в те годы в области глазных болезней. Для проведения осмотра и анализов доктор смог выделить один день через неделю после госпитализации Мерича. Как-то, проходя по коридору больницы, он слышит чью-то речь на исключительно правильном литературном французском языке. Доктор спрашивает: «Кто это говорит?» Ему отвечают: «Это Джемиль Мерич, которому вы назначили осмотр через неделю. Турок!» Врач тотчас же меняет свое решение и говорит: «Я не могу заставить ждать неделю того, кто так превосходно говорит на моем языке!»
Одной из работ поэта, писателя, профессора психологии, театрального критика Сабри Есата Сийавушгиля (1907–1968) был перевод на турецкий язык произведения «Сирано де Бержерак» Эдмона Ростана. Перевод Сийавушгиля воспринимается как один из несравненных шедевров в истории перевода. В мировой литературе не так много примеров, в отношении которых можно сказать: «Перевод - лучше оригинала», – поскольку перевод, по сути, предполагает воссоздание произведения с самого начала. Поэтому перевод требует колоссального мастерства. Перевод «Сирано де Бержерака» является одним из исключительных произведений, отражающих неповторимый синтез самых разных талантов.
Читайте также: Трудности перевода - английский в Бразилии
Писатель, литератор, дипломат Адиле Айда (1913–1992) в 1950-х годах пишет книгу, посвященную известному французскому поэту Стефану Малларме, под названием «Внутренняя драма Малларме». Французская интеллигенция характеризует данную книгу как произведение, наилучшим образом понимающее и интерпретирующее личность Малларме.
Один из немногих инженеров ядерной физики Турции, пять лет назад ушедший из жизни профессор Ахмет Йюксель Оземре также прекрасно говорил на французском языке. Оземре является представителем нашей интеллигенции, встречаясь с которым французы отказывались верить в его нефранцузское происхождение.
Политик Бюлент Эджевит был известен превосходным владением английским языком, его часто называли британским интеллигентом. Бывший премьер-министр Турции Месут Йылмаз так владел немецким языком, что немцы говорили: «Он говорит на нашем языке лучше нас».
Эти примеры - не просто частности. Если их проанализировать, то все указывает бесспорный языковой талант турков. В период ожидания присоединения к государствам ЕС мы все должны задуматься о том, сколь многого мы лишены из-за незнания иностранных языков, несмотря на наличие подтвержденных талантов. И прежде всего об этом должны подумать наши должностные лица.