Китайские «Две сессии» стали мировой темой. В Москве, которая находится на расстоянии более 7 тысяч километров от Пекина, российские синологи неподдельно интересуются репортажами китайских СМИ о «двух сессиях», более того, следят за всевозможными «мелочами», касающимися этого политического события.

Недавно в разговоре с российскими китаистами выяснилось, что их удивляет факт бурного интереса китайских СМИ к «красивым переводчицам», которые участвуют в пресс-конференциях «двух сессий». Это потому что в глазах россиян этим переводчикам следует быть таинственными личностями, но никак не темой для разговоров. Как сказал мой друг Павел журналисту, это показывает, что китайские СМИ готовят репортажи о «двух сессиях» тщательно, с самых разных углов зрения. По словам Павла, в России люди, на которых возложена миссия по устному переводу на мероприятиях по международным отношениям — это «таинственные личности» из МИДа. Надежда, занимающаяся сайтом электронной коммерции, рассказала, что для простых людей высококлассные переводчики из МИД — это «люди, живущие в тени».

Стоит отметить, что «переводчиками президента» из МИД РФ зачастую являются эффектные молодые люди. По мнению россиян, женщины не очень подходят для работы высококлассными переводчиками, такой «чрезвычайно сложной профессии». Талантливые и привлекательные переводчики не только блестяще владеют иностранными языками, но также являются экспертами в международных вопросах, хорошо разбираются в иностранных делах и политической обстановке целевой страны. Большая часть из них будет работать в дипломатической сфере на протяжении всей жизни. По своему положению переводчики президента приравниваются к социальной элите. Россияне, как правило, испытывают сильные национальные чувства, для них не особо важно, можно ли заработать крупные суммы денег, занимая «почетный пост». Люди, как и прежде, в советское время, с большим уважением относятся к молодежи, которая довольствуется малым вознаграждением и служит своей стране.

Самый известный ВУЗ, где готовят переводчиков в России, — МГИМО. В советский период он стал кузницей кадров для всего Советского Союза, высококлассные переводчики президента до сих пор выходят из стен этого учебного заведения. Как правило, они связывают свою жизнь с дипломатией — либо благодаря собственным выдающимся талантам, либо потому что являются выходцами из процветающих социальных слоев. Кроме выдающихся способностей нередко у них есть завидное социальное происхождение или незаурядный рекомендатель. В этом Россия имеет схожие традиции с Европой и США.