Уже и не упомнить, какой по счету с 1971 года, когда я впервые ступил на московскую землю, будет эта моя статья о Москве…

Первое, что мне бросилось в глаза, — в Москве стало намного больше молодежи.

По метро и улицам движется настоящий селевой поток молодежи в возрасте до двадцати лет…

В эти дни отмечается праздник — день основания Москвы в 1147 году князем Юрием Долгоруким.

То, что в толпе преобладает молодежь, возможно, вызвано тем, что люди среднего и более старшего возраста, воспользовавшись праздничными выходными, решили отдалиться от городской суеты и пробок на дорогах.

Причина моего приезда в Москву — приглашение на международный конгресс Института перевода, созданного несколько лет назад.

В этом году в мероприятиях, которые проводятся раз в два года, приняло участие 300 переводчиков, издателей, ученых…

Россия прилагает большие усилия к тому, чтобы активнее презентовать свою литературу, культуру за рубежом…

Принять стольких человек и оплатить билеты на самолет непросто.

Такие организации, как Институт перевода, сейчас делают то, что в советское время делал Союз писателей.


Удивительно, что руководители института — молодые люди, по большей части девушки, которые работают не покладая рук.

Такое доверие государства к молодежи, предоставление им возможностей предпринимательской и управленческой инициативы — полагаю, самое главное, что нужно делать для будущего страны.

За два дня работы конгресса в разных залах Библиотеки иностранной литературы было представлено множество докладов о проблемах литературного перевода.

Я выступил с докладом на тему «Переводимость и непереводимость поэзии»…

Тексты выступлений, докладов в дальнейшем будут опубликованы в специальном сборнике.

Помимо меня, от нашей страны в этой встрече также приняли участие преподаватель Университета Окан и переводчик Хюлья Арслан (Hülya Arslan), Угур Бюке (Uğur Büke), подготовивший прекрасное выступление опять же о переводе поэтических произведений, мой студент из Стамбульского университета Сабри Гюрсес (Sabri Gürses), который заслуживает настоящей похвалы за свои удачные переводы в последние годы, и мой друг, переводчик Мехмет Йылмаз (Mehmet Yılmaz).

Контакты и встречи с коллегами из других стран на таких международных мероприятиях чрезвычайно важны с точки зрения презентации нашей страны и ее открытости миру.

***

Москва отмечает годовщину своего основания. Когда один наш знакомый водитель, с которым мы разговорились по пути в гостиницу, спросил, есть ли у нас такие праздничные мероприятия, я, честно говоря, несколько растерялся. Потом я сказал, что у нас чаще проводятся празднования по случаю завоевания или освобождения, а не создания… Из-за запутанности славянской истории можно сказать, что русские живут на этих территориях «с сотворения мира»… А когда мы, турки, пришли в Анатолию, на этих землях побывало и жило множество цивилизаций… Это интересный вопрос, над которым стоит подумать… Помимо празднований по случаю освобождения и завоевания земель, у нас должны быть и более миролюбивые праздники в честь основания…

***

Когда мы приезжали в советское время, нас встречали организаторы из Союза писателей на старых моделях «Лады»… В дальнейшем, как и сейчас, нас стали встречать на весьма роскошных машинах представители Ассоциации российских и турецких предпринимателей (RTİB)… В следующем году ассоциация отметит свое 20-летие. Когда по немыслимой и трагической причине турецко-российские отношения испортились, я, честно говоря, не слишком волновался. Потому что я знаю, что в этой стране возник прочный фундамент дружбы и взаимопонимания, созданный нашими успешными бизнесменами, тысячами наших людей, от которого просто невозможно отрешиться. В этом, собственно, и заключалась тема беседы, которую мы провели в зале RTİB на следующий день после моего приезда. Мы говорили о нашей стране, о России, об отношениях Турции и России… Я должен поблагодарить тех, кто предоставил мне эту возможность: это мой друг, один из почетных председателей RTİB Али Галип (Ali Galip); действующий председатель Наки Карааслан (Naki Karaaslan) и его заместитель Сабахаттин Явуз (Sabahattin Yavuz).

***

Турецко-российские отношения должны сохраняться и развиваться… Но и наши отношения с западным миром нужно продолжать развивать…

С точки зрения развития и будущего демократии в России и Турции это, вне всякого сомнения, обладает жизненно важным значением…