Редакция ИноСМИ.Ru начинает публикацию интервью с лучшими 'народными переводчиками'. Идея старая, ей, минимум один год. Но в прошлом году ее, к сожалению, не удалось осуществить.

Какие цели? Подружиться с "народными переводчиками" и закрепить за каждым из них некие красочные портреты в полный профессиональный рост (что-то вроде умных визиток). . .

Сегодня мы предлагаем вниманию наших уважаемых читателей интервью со всем известной, неподражаемой Ursой

_____________________________

ИноСМИ.Ru: Расскажите, как Вы узнали о существовании ИноСМИ? Вы интересуетесь политикой вообще, оказались здесь 'по долгу службы', попали сюда благодаря интересной статье, просто занимаете 'активную гражданскую позицию' и вам небезынтересно все то, что происходит не только в России, но и во всем мире?

Ursa: Я попала на ИноСМИ случайно, блуждая по Интернету. Кажется, по ссылке 'Известий'. Не могу сказать, что я 'интересуюсь политикой'. Политика - слишком узкое понятие. Я интересуюсь жизнью.

ИноСМИ.Ru: Что побудило Вас стать 'форумчанином'? Что привлекает Вас на форуме ИноСМИ?

Ursa: Я впервые заглянула на форум в дни российско-украинского 'газового кризиса'. А перед этим пару дней читала комментарии на польских форумах. Полагаю, Вы представляете, что говорилось в те дни на польских форумах? И у меня было такое чувство, что я блуждала по ледяному темному лесу (волки в кустах - ууу!) и вдруг увидела свет, толкнула дверь и вошла в теплый дом. А там - люди! Свои!!

Отогрелась, огляделась: батюшки, сколько умных, образованных, владеющих словом, с великолепным чувством юмора. Я дома! И стала регулярно захаживать на форум, потому что, извините, но комментарии почти всегда интереснее и умнее статей.

ИноСМИ.Ru: Где Вы учили иностранный язык (языки)?

Ursa: Языки-то я изучала (дважды гуманитарий): немецкий, латынь, церковнославянский, но, честно говоря, мало что помню. А польский выучила сама, чтобы читать детективы (Хмелевская), а потом Лема, а потом Сенкевича.

ИноСМИ.Ru: Занимались ли Вы переводом до того, как стали участником Форума ИноСМИ? Связан ли перевод с Вашей профессиональной деятельностью?

Ursa: Да, одно время работала переводчицей, но это не связано с моей основной профессией.

ИноСМИ.Ru: Что заставило Вас 'взяться за перо'? Есть ли у Вас кумиры в мире профессионального перевода?

Ursa: Ох, до сих пор не знаю, правильно ли я поступила. Моим 'дебютом' на ИноСМИ стал перевод фельетонов Станислава Лема. Ладно, согласна, это не лучший поступок в моей жизни, неразумный, продиктованный эмоциями. Но когда я прочитала комментарии форумчан, восторженные, благодарные - сам великий Лем согласился ответить на их вопросы! - меня, что называется, занесло. . . Эта наша русская черта ('черточка', сказал бы Федор Михайлович) - так полюбить чужое, так очароваться, так проникнуться! 'Всемирная' наша 'отзывчивость'! Я вспомнила шок, который испытала, когда прочитала впервые русофобский фельетон Лема. Флегматик, как известно, гневается раз в год, но после этого приходится делать капитальный ремонт. В три часа ночи я начала искать нужные тексты, а в пять часов утра разместила перевод на форуме. Так и началось. . .

Кумир? Пушкин. Идеальный переводчик. Всякий раз, когда сравниваю 'Будрыса' и 'Воеводу' с оригиналом, понимаю, что этого просто не может быть: перевод практически дословный, но при этом и ритм, и польская душа, и гений Мицкевича - все здесь. Достичь такого уровня нельзя, но стремиться надо.

ИноСМИ.Ru: В своих переводах Вы предпочитаете отталкиваться от 'буквы' или от смысла? Что Вы считаете смыслом текста?

Ursa: Конечно, важен смысл. Структура польской фразы настолько отличается от русской, что, если переводит слово за словом, можно получить нечто совершенно противоположное оригиналу. И еще я стараюсь передать интонацию - иногда это важнее слов. Ведь 'смысл' бывает разный - иногда это информация, иногда эмоции, а иногда - вот эта самая неуловимая, непереводимая интонация.

ИноСМИ.Ru: Каким темам Вы отдаете предпочтение? Они как-то связаны с Вашими интересами в жизни, вашим хобби. . . Да, кстати, а чем вы увлекаетесь?

Ursa: Меня мало интересуют речи политиков (разве что какую-нибудь особую глупость ляпнут), там все формально, предсказуемо, да и для этого есть настоящие переводчики. К тому же я не аналитик, а просто слушатель co w trawie piszczy, вот и перевожу забавные, смешные мелочи, какие-то житейские подробности, которые часто говорят о ситуации в стране, о настроении людей гораздо больше, чем официальная статистика и аналитика. Вы знаете, я люблю переводить комментарии с польских форумов, причем стараюсь сохранить живую речь. Можно сказать, меня интересуют люди.

Ничем особенным я не увлекаюсь. . . Книги, музыка (классика), русская история (в основном, династия Романовых). Да, в неимоверном количестве скачиваю польские сериалы и смотрю с превеликим удовольствием. Даже пыталась поделиться этой радостью с форумчанами.

ИноСМИ.Ru: ИноСМИ иногда упрекают в тенденциозном подборе материалов. . . Вы имеете возможность читать иностранную прессу (будь то западную или восточную) в оригинале. По Вашему мнению, тенденциозность подбора действительно имеет место, или ИноСМИ дает объективное представление о том, что пишут зарубежные издания?

Ursa: Ну да, любимая тема поляков, заглядывающих на ИноСМИ. Ах, тенденциозность, специально подбирают самые русофобские статьи, чтобы выставить поляков в дурном свете. Столько раз я с ними спорила. И еще раз скажу - со всей ответственностью заявляю, что, если речь идет о польской прессе, ИноСМИ дает совершенно объективную картину, даже несколько более благообразную, чем это есть на самом деле. Готова доказать ссылками, фактами, цитатами и пр.

ИноСМИ.Ru: Читаете ли Вы сайты, подобные ИноСМИ, существующие за пределами России? Интересуются ли люди за рубежом тем, что о них говорят в других странах?

Ursa: В польском Интернете ничего подобного ИноСМИ нету. То есть, есть, конечно, Forum и Kiosk, но это совсем не то. На Forum меня сразила дивная манера выкладывать только начало статьи, архив вообще посмотреть нельзя, то есть можно - заплативши. А чтобы заплатить - такая морока, что не стану я с этим возиться. Понятно, что на сайте со столь затрудненным доступом и форума нету, то есть формально есть возможность оставлять комментарии, а практически - никаких комментариев нет. А на сайте Kiosk, если говорить о российских СМИ, бывают переводы только из 'Ведомостей' и 'Независимой газеты'. Причем выбор самый странный. Ну, зачем им переводить с русского статью о японских ножах? И лежит там эта статья месяц. . . И ничего больше не добавляется.

А на сайтах Wirtualnej Polski и Gazety Wyborczej просто переводов не бывает, только пересказы (не всегда корректные), причем о выборе текстов и их подаче я мнооого чего могу сказать.

Что-то мне подсказывает, что ничего, подобного ИноСМИ, нет больше нигде в мире.

________________________________________

Избранные переводы Ursы на сайте ИноСМИ.Ru

Долой Уток, но прежде всего - долой РОССИЮ!!! ("Gazeta Wyborcza", Польша)

Россия призывает Вашингтон заморозить переговоры с Чехией и Польшей ("Gazeta Wyborcza", Польша)

"Замерзнем зимой назло москалям и немцам" ("Gazeta.pl", Польша)

Почему москали не уезжают из своей страны? Да потому что Путин запрещает ("Wirtualna Polska", Польша)

"Я мечтаю. . . о разделе России: Калининградский округ - Польше, Курилы - Японии" ("Wirtualna Polska", Польша)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.