Слова «Гоголь» и «гугл» похожи, и это создает огромный соблазн воспользоваться таким совпадением в современной аранжировке. Одним из результатов такой фонетической близости стала незавершенная пока книга Кристин Батлер (Kristin Butler) «Dead SULS», основанная на гоголевских «Мертвых душах» (название можно перевести как «Мертвые однопользовательские логины», а схожесть в звучании сокращения SUL со словом «soul» (душа) порождает ассоциативную связь с произведением Гоголя – прим. перев.).

В оригинальном произведении честолюбивый и ищущий знатности Чичиков разрабатывает схему покупки прав собственности на умерших крепостных (мертвых душ), чтобы можно было похвастаться размерами своего мнимого состояния и возвыситься в обществе. В сюжете у Батлер фигурирует похожая схема: скупка фолловеров и друзей в Facebook и других социальных сетях. Ее «души» (SULs) - это списки забаненных пользователей, которые деятельно скупает один предприниматель из сферы высоких технологий, желающий подняться наверх в современном кибернетическом мире. Он не только скупает их сам, но и уговаривает других людей делать это. Батлер в своем гамбите идет в том же направлении, что и Гоголь: эти виртуальные призрачные множества, к которым относятся, как к собственности и богатству, являются симптомом алчности и духовной ограниченности той культуры, которую они населяют.

Читайте также: Миллиарды пользователей и будущее Facebook

Батлер также нашла нечто любопытное в предисловии к «Мертвым душам», где Гоголь, написавший свою поэму в 1840-х годах, выступает с призывом, который кажется до боли знакомым. Батлер называет это «краудсорсингом произведения», а я бы назвал это иронией. Но вот текст, судите сами:

Кто бы ты ни был, мой читатель, на каком бы месте ни стоял, в каком бы звании ни находился, почтен ли ты высшим чином или человек простого сословия, но если тебя вразумил Бог грамоте и попалась уже тебе в руки моя книга, я прошу тебя помочь мне… от моей собственной оплошности, незрелости и поспешности произошло множество всяких ошибок и промахов, так что на всякой странице есть что поправить: я прошу тебя, читатель, поправить меня.


Иными словами, обращение к читателю, имеющее целью заручиться его поддержкой, разоружить, повеселить или попросить его понять автора, продолжает жить. Как говорит Батлер, «о, да, и в плане всех тех ошибок, которые я сделаю в процессе написания, я присоединяюсь к сказанному им».

Сал Робинсон – редактор Melville House и соучредитель серии переводных произведений Bridge Series.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.