Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
СЛОВАРЬ ВАВИЛОНА

Идеальным было бы напечатать словарь Вавилона, то есть собрать все слова мира и поместить их в единый список

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Есть некоторые мифы, тесно связанные с нашей цивилизацией, которые внезапно меняют свой смысл. Один из таких мифов √ это, бесспорно, легенда о Вавилоне, то есть история о смешении языков. И Библия √ не единственный источник такого рода повествований

Есть некоторые мифы, тесно связанные с нашей цивилизацией, которые внезапно меняют свой смысл. Один из таких мифов - это, бесспорно, легенда о Вавилоне, то есть история о смешении языков. И Библия - не единственный источник такого рода повествований. В индийских священных книгах, например, в Упанишаде, есть истории о разрушении и об опасном "размножении" языков. Сегодня эти старинные мифы можно толковать в позитивном смысле. Языки перестали быть барьером между людьми, они являются свидетельством разнообразия мировоззрений, которое обогащает культурное наследие мира. Диалектные выражения, жаргон, смешение различных языков сегодня приветствуются, и даже занесены в словари.

Это явление давно укоренилось в литературе. Европа стала политически единой только сейчас. Общая денежная единица появится через несколько дней. Но европейские писатели давно уже перестали обращать внимание на границы между государствами. Немец Эрих фон Распе (Erich von Raspe) двести лет назад написал своего знаменитого Барона Мюнхгаузена на английском, а русский аристократ Лев Толстой целые главы своих произведений писал на французском. То же самое сделал Томас Манн (Thomas Mann), в романе "Заколдованная гора". Ирландец Джеймс Джойс (James Joyce) выбирает главным героем своего романа "Улисс" венгерского еврея, и не скупясь использует слова четырнадцати языков.

Рильке (Rilke) и Кафка (Kafka), родившиеся в Праге, пишут на немецком, Джозеф Конрад (Joseph Conrad), поляк, становится английским писателем. То же самое происходит с русским Набоковым.

Этот список велик и хорошо известен. Но есть и другие виды смешения. Поэт Поль Селан (Paul Celan) в своих стихотворениях (написанных на немецком, хотя он сам родом из Румынии) использует слова, взятые из минералогической лексики и выученные по словарям, тем самым очень затрудняя интерпретацию своих произведений. Это произошло с Георгом Гадамером (Georg Gadamer), великим немецким философом, который вынужден был, через несколько лет после первой публикации, переделывать свой очерк о цикле стихотворений Селана, по причине такого рода ошибки.

Есть и другие европейские писатели - в этом смысле Центральная Европа могла бы стать новым Вавилоном, - которые решают проблему языка еще более изобретательно.

Карл Краус (Karl Kraus), хорват Крлеца (Krleza) и некоторые другие с легкостью смешивают различные разговорные областные наречия, так что в их произведениях есть и венгерские, и чешские, и немецкие, и старые и современные хорватские слова. Венгр Георг Табори (Georg Tabori), который, пожив в Голливуде, сегодня живет в Германии, создает свои произведения, смешивая английский, идиш, венгерский, словенский, чтобы создать новейший и красивейший немецкий. И действительно, несколько лет назад он получил премию Бухнера (Buchner), что является наибольшим признанием для немецкоязычного писателя.

В литературе активно подтверждается то, что лингвисты могли только предполагать: все языки мира происходят из общего источника и что истинный человеческий язык состоит из всех существующих слов, всех существующих и существовавших на земле грамматик.

Как же сегодня составлять словарь? На базе чего устанавливать соответствия, возможности перевода? Идеальным было бы напечатать словарь Вавилона, то есть собрать все слова мира и поместить их в единый список. Раньше или позже, с появлением на мировой арене той или иной страны, в наш язык входят ранее неизвестные слова. "Моджахед", "мулла", "джихад", - все эти арабские слова еще совсем недавно были почти никому не известны. А теперь они на устах у всех. С другой стороны, и такая "специальная" лексика, как ДНК, геном, полиуретан, теперь доступна общему пониманию. А писатели, которых мы упоминали в начале статьи, были великими первопроходцами. В своих произведениях они предвосхитили то, что только сейчас начинает выкристаллизовываться.

В своей последней работе, "Поминки по Финнегану" ("Finnegan's wake"), Джойс обрабатывает слова сорока двух языков. Гадда (Gadda) воскрешает стилемы, слова, которые вышли из употребления около пятисот лет назад. Может показаться, что до сих пор литература была нема и что только сейчас началось ее истинное, свободное самовыражение.

Конечно, есть и оборотная сторона медали. С тем же забвением, которое покрывает сегодня, в глазах пятнадцати-двадцати летних, все, что относится к прошлому, с одной стороны, язык обогащается и теряет границы, но, с другой стороны, беднеет и ломается. Молодежный жаргон состоит из немногих слов разного происхождения, и развивать его сегодня трудно, хотя и возможно. Один из самых мощных проводников языка - это реклама. Она несет лингвистические эксперименты разного рода из одного языка в другой, развивая игру слов.

Так каков сегодня новый язык Вавилона? Он, действительно, не признает больше переводы, но только оригиналы? Скоро появятся ответы. Вселенский язык может считаться "хаотичной системой, в которой невозможны никакие прогнозы. Но именно здесь и кроется красота, величие человеческого разума.