Текст пресс-конференции впервые опубликован здесь. Материал публикуется с любезного разрешения пресс-центра СМИ.Ru.
Вопрос: Ярик, скажи пожалуйста, как коллега коллеге: на твой взгляд, какая зарубежная газета показывает интересную, особенную точку зрения. По любому вопросу. Дело в том, что если судить по мониторингу ИноСМИ, авторы чаще "ведутся" за общепринятым трендом. То есть перепевают какой-то один тезис, не предлагая своего интересного взгляда и захода к теме. И еще: насколько популярны за рубежом такие "живые" журналистские жанры как расследование (в том числе и бизнес-расследование), репортаж? (Юлия Панфилова, Москва)
Ответ: Вопрос от коллеги - приятный сюрприз. Если брать официальные СМИ, в номинации 'непредсказуемость' я бы выделил Рафаэля Поша (Rafael Poch) из испанской 'La Vanguardia'. В свое время ярко писал Михаэль Туман (Michael Thumann) из немецкой 'Die Zeit'. Вот и все, наверное, про 'оригиналов'. Остальные западные журналисты более или менее укладываются в профессиональное 'прокрустово ложе'. Сейчас по России интенсивно расписывается Питер Лавель (Peter Lavelle) из американского UPI. Как знать, может, скоро начнет выдавать шедевры? По части качества шедевров вне конкуренции мэтры Пауло Коэльо, Умберто Эко и Майкл Мур. Пишут крайне редко, но метко. 'Живые' жанры популярны у них не менее, чем у нас в России.
Вопрос: What is your real last name?? (Peter, Toronto)
Ответ: Своего рода расплата за работу на виртуальных просторах интернета. Милиционеру, например, такой вопрос в голову не придет, поскольку милиционер предпочитает жить в мире реальном. Отвечаю: бренд Огнев Я.В. был задуман и сотворен 34 года назад. Вплоть до 2004 года ни у кого не было сомнений в его существовании, включая продюсеров. Чтобы в дальнейшем избежать проблем с реальностью личной идентификации в сети, вижу смысл полностью слиться с ресурсом и использовать виртуальный ник-псевдоним Mr. ИноСМИ.Ru.
Вопрос: В инете уже был один "переводной сайт" - Инопресса. Что заставило вас потрудиться над созданием вобщем-то аналогичного сайта? Или вы все-таки не конкуренты и работаете в разных направлениях? Чем отличаются ваши концепты? (Петр Петрович, Москва)
Ответ: Уважаемый Петр Петрович, в Вашем вопросе обращает на себя внимание грустный глагол 'был'. Не только был, но и цвел буйным цветом. Сайт был задуман и реализован в 1999 году для вброса информации оттуда с целью последующего ее тиражирования посредством бесплатных перепечаток в бумажных СМИ со ссылкой на сайт. Блестящая идея получила, как водится, не менее блестящее (по тем временам) оформление: то был Золотой век Инопрессы г-на Гусинского. В 2000 году, как известно, в Рунет шумно вторглась Страна.Ru, параллельно возникла идея создания своего рода ИноСтраны, посвященной видению России оттуда. Идея портала так и не была внятно сформулирована и засим сама собой отмерла. На его руинах возникла страница переводов под названием 'Зарубежная пресса о России', существовавшая под крышей Страны.Ru. Из этой страницы, собственно, и произросло то, что сегодня именуют сайтом ИноСМИ.Ru.
Это история, теперь касательно конкуренции. Конкуренты это ведь буквально - бегущие рядом, состязающиеся? Верно? Ну, если пристреливаться к нынешним реалиями, то хотя бы 'идущие вместе' (в одном направлении). Так вот, реальная конкуренция с Инопрессой в сети, если мне не изменяет память, закончилась, года два назад, в затылок нам больше никто не дышит.
Теперь про различие концептов. Отвечу коротко: мы просто разные. О конкретных различиях пусть судят наши читатели.
Вопрос: Чем Вы руководствуетесь, отдавая предпочтение переводу той или иной статьи, выбирая их на иностранных СМИ? Каким образом Вы понимаете, что это может быть интересно читателю? (Ира, Москва)
Ответ: Читаю на английском, немецком, французском, испанском, итальянском. Люблю латынь, которая 'из моды вышла ныне'. При отборе материалов целиком полагаюсь на принцип 'естественного отбора' Ч.Дарвина: 'русифицируем' наиболее виртуально жизнеспособные статьи. У каждой статьи есть потенциал (как негативный, так и позитивный), который вопиет, требуя выявления. Мы как раз и занимаемся раскруткой этих потенциалов на сайте. Плодим избранных долгожителей, выявляем наиболее жизнеспособные тексты, которым предстоит нелегкая междоусобная борьба за внимание читателей, последнее, собственно, и гарантирует их виртуальное выживание. В этом смысле текстов 'много званных, но мало избранных'. Насколько это у нас получается, пусть судят наши уважаемые читатели и читательницы.
Вопрос: Уважаемый господин главный редактор! Отвечает ли руководство интернет-сайта за качество перевода при условии, что переводы не точны, сделаны небрежно и не могут быть использованы поэтому как цитаты? (Александр Меламед, Muelheim an der Ruhr, Deutschland)
Ответ: Руководство, как водится, отвечает за все. Однако это не более как прекрасная абстракция, равно как и - 'совершенный перевод'. Конкретные неточности и небрежности, безусловно, никому не делают чести. Беда в том, что от них никто не застрахован. Тем более, в режиме работы онлайн. Мы же люди, в конце концов, а не бездушно-бесстрастные системы машинного перевода, не ведающие напряжения и усталости. В этом смысле хотелось бы рассчитывать на понимание и своевременную обратную связь, хотя бы через форум. Теперь вопрос. Если Вы знаете, что перевод не точен, сделан небрежно и не может быть использован как цитата, значит, Вы знаете хотя бы один иностранный язык. А если Вы владеете языком, то почему не переводите с оригинала самостоятельно применительно к своим целям?
Вопрос: Возможна ли какого-то рода "обратная связь" по статьям, особо раздражающим российских читателей? (К числу таких, например, относится "Русская рулетка" Глюксмана). На мой взгляд, в тех случаях, когда автор демонстрирует явное незнание российской истории и нынешних реалий, то ваш сайт мог бы послать хотя бы несколько ярких ответов читателей сайта в газету, где этот материал был опубликован. (Разумеется в хорошем переводе:). Насколько мне известно, некоторые израильские сайты занимаются чем-то подобным, борясь с очернением своей страны. (Alex Tyurin, Кельн, ФРГ)
Ответ: Конечно, возможна. Вижу два алгоритма: А. 'частнопредпринимательский' и Б. 'коллективизаторский'. В первом случае, каждый сам за себя в частном порядке составляет мнение на языке того СМИ, которое сумело задеть его за живое. Здесь распутье: остаться 'частником' и самому отправить продукт в форум того самого западного СМИ или же опубликовать его на ИноСМИ.Ru и таким образом перейти к плану Б. В случае 'коллективизации' экспроприируем мнения читателей, переводим на нужный язык и отсылаем в конкретный иноязычный форум под брендом экспроприатора с указанием имен бывших интеллектуальных собственников. Тут мы натыкаемся на извечный вопрос каждой коллективизации: кто и как будет отбирать частные мнения? А качественно переводить? А отвечать за все вместе взятое? А писать корректно, емко с минимумом эмоций? Полагаю, что без помощи читателей нам это дело не осилить. Согласны со мной?
Вопрос: Судя по дайджестам на Вашем сайте Запад по-прежнему рассматривает Россию как сырьевой придаток и не видит "демократии" после "реформ" 1991-96 г.г. Но это же было очевидно многим в 1991 г., так чему удивляться? (Диев, Омск)
Ответ: Так мы и не удивляемся, мы констатируем. Вы видели, чтобы хирург удивлялся во время операции? Так и мы. Оперируем и никаких эмоций. Все эмоции в статьях на сайте или на форуме.
Вопрос: Ярослав, насколько я понял, одним из главных критериев отбора статей в иностранной прессе о России для публикации на сайте - это их абсурдность. Это действительно так? Я просто не могу поверить, чтобы все иностранные газеты писали такую белиберду о России. (Дмитрий, Екатеринбург)
Ответ: Спасибо за белиберду! Недоверие отдельного взятого читателя к реноме ИноСМИ.Ru и объективности результатов нашей работы навевает печальные мысли. Еще более грустными мыслями должны озадачиться те западные CМИ, которые, собственно, и несут в мир эту, с Вашей точки зрения, 'абсурдную белиберду'. Trust us! Верьте нам, Дмитрий, мы ничего не приукрашиваем и не придумываем от себя. Мы подаем зарубежные СМИ к Вашему столу исключительно в их собственном соку.
Вопрос: Ярослав, мы выпускаем небольшой специализированный журнал "Бизнес и общество" (по социальной ответственности бизнеса). Очень хочется не упускать каких-то материалов из ИноСМИ по этой теме. Возможно ли между нами сотрудничество. Спасибо. (Татьяна, Москва)
Ответ: Татьяна! Для того, чтобы внятно и социально ответственно ответить на Ваш вопрос, необходимо понять, что Вы имеете в виду под сотрудничеством? На ИноСМИ.Ru осуществляется электронная рассылка заголовков материалов. Заходите сюда и подписывайтесь. Мы будем держать Вас в курсе своих публикаций.
Вопрос: Мне очень нравится Ваш сайт. Скажите, пожалуйста, по какому принципу отбираются статьи из мировой прессы и можно ли предоставить свои переводы статей (с англ., фр. и яп. языков). Спасибо! (Марина, Япония)
Ответ: Не скрою, мне наш сайт тоже нравится, хотя многое давно пора кардинально менять. На сегодняшний день ежедневный мониторинг ИноСМИ.Ru охватывает более 250 изданий на английском, немецком, французском и испанском языках. К сожалению, в силу ряда объективных обстоятельств мы сильно ограничены в выборе материалов для перевода на русский язык. Одна из причин: Рунет не дозрел пока до серьезного переводного ресурса-тяжеловеса, который входил бы, скажем, в первую 20-ку Рамблера в категории 'СМИ и периодика'.
Масштабность нашего мониторинга серьезно усложняет процесс 'неестественного отбора' материалов на перевод. 'Неестестественный отбор' предшествует 'естественному' и осуществляется исключительно силами редакции, то бишь, включает человеческий фактор. А как по-другому? Статьи же не могут отбираться сами по себе! Этот отбор статей я бы уподобил ежедневной сборке паззла столь же трудоемкой, сколь и интересной. Мы в ответе, не побоюсь этого слова, за дальнейшую судьбу русифицируемых текстов, иными словами, есть над чем поломать голову. Кроме того, скрупулезно собранный паззл должен принести в итоге полновесную и в меру репрезентативную картинку дня, отражающую главные и наиболее примечательные 'гримасы' мировой прессы.
Что касается привлечения переводчиков со стороны, у нас, к сожалению, нет для этого гонорарных фондов.
Вопрос: Кто автор идеи сайта? Интересно бы посмотреть на этого человека. Во все времена знали, что за рубежом нас обливают грязью, но вот так вот, чтобы и прочитать можно было! Классно, просто классно. А вы не думали над тем, чтобы предлагать авторам статей прочитать отзывы россиян? Мне кажется, это было бы просто здорово. Особенно, если бы они прислали свои впечатления от прочитанного. (Евгений//Пс: Очень злой, Самара)
Ответ: Классный и очень добрый вопрос! Чтобы не утомлять Вас тонкостями и не погрешить против истины, отвечу так: авторство, равно как и контент сайта, принадлежит коллективному разуму, мы оплачиваем только услуги провайдера в ноосферу. Над открытием второго идеологического фронта думал. Хорошая идея. Она станет еще более привлекательной, когда на форуме поубавится эмоций. Если же говорить про впечатления авторов статей от мысле-чувствий читателей, то образец можно посмотреть в обсуждении статьи 'Свиньи' (Frankfurter Rundschau, Германия). Автор статьи Наталья Хантке просто ушла от корректной дискуссии, обвинив нас в тенденциозной подаче статьи: Posle prochtenija perewoda mne stalo ponjatno, pochemu rasgorelis takie strasti. Perewod k sozhaleniju ochen tendenziosnij. Zhal, chto moj text tak poshlenko saswuchal po-russki. S uwazheniem, Natalia Hantke.
Вопрос: У меня скорее не вопрос, а предложение, которое, на мой взгляд, сделало бы Ваш портал еще интереснее. Думаю, стоит под каждой статьей сделать некое подобие барометра мнений - возможность оценить прочитанное. А параллельно исходя из текущих оценок предлагать на сайте рейтинг материалов - от самого советуемого до полного маразма. Так ваш сайт прибавит и в серьезности и в юморе, в зависимости от вкуса посетителя. (Александр, Штутгарт)
Ответ: Уважаемый Александр! Думаю, функцию барометра мнений на ИноСМИ.Ru уже выполняют форумы. По ним вполне можно судить об оценке материалов нашими читателями. Другое дело, что у нас нет пока механизма, позволяющего маркировать статьи и составлять рейтинги. Возможно, в скором будущем мы снабдим свои переводы такими чувствительными градусниками.
Вопрос: Поскольку я получаю огромное удовлетворение от западного стиля охаивания российской действительности, то чтение сайтов зарубежной прессы для меня непрерывное удовольствие. Вопрос: Ярослав! Мне кажется этот стиль был всегда, будет всегда, несмотря ни на какие перемены,- или я не прав? (Владимир, Орск)
Ответ: Вы правы, Владимир. Насколько я могу судить, это действительно так. Вам и Вашим внукам гарантировано пожизненное 'непрерывное удовольствие' и политический статус виртуальных гедонистов. Без негатива не столь заметен и контрастно выпукл позитив. Так и работаем: сдабриваем позитив негативом для лучшей визуальной контрастности. Ну а если нет позитива? Если диалектика Гегеля Георга Фридриха Вильгельма дала течь и самоотменилась на отдельно взятом сайте и всех мировых СМИ разом? Тогда 'не верьте глазам' своим и подозревайте лучшее, вопреки и не взирая. Вы же не поверили, надеюсь, когда австрийская 'Die Presse' сообщила о том, что передачу 'Моя семья' ведет Валерия Комиссарова?
Вопрос: Скорее, пожелание: откройте свой филиал или хоть что нибудь по ТВ... (Туран, Уфа)
Ответ: Вы считаете, что мы выросли из интернета? Оговорюсь сразу, по ТВ нас уже цитируют со ссылками и без. Думаю, в ближайшее время стоит ограничиться интенсивной экспансией в интернете. Как считаете?
Вопрос: С какими целями создавался "форум" ИноСМИ.ru? Могу предположить следующее:
а) - "для удобства пользователей";
б) - для удобства служб изучения общественного мнения, работающих вместе с проектом ИноСМИ.ru.
Нынешний формат "форума" наводит на мысль о варианте б). Он крайне неудобен для пользователя, прежде всего - отсутствием профайлов. Не нужно вводить обязательную регистрацию, но по желанию - надо, т.к. сейчас все сводится к почти безадресному обмену репликами, что не способствует конструктивному обсуждению. А интерес к таковому велик. С уважением... (Андрей С., Москва)
Ответ: Уважаемый Андрей! Форум создавался в первую очередь, конечно же, для пользователей. Профайлы будут, но чуть позже. Мне как раз кажется, что конструктивному обсуждению мешает, скорее, дефицит культуры ведения дискуссии. Будем надеяться, что профайлы чудесным образом его восполнят.
P.S. Как я понял, премодерация Вас устраивает?
Вопрос: Здравствуйте, Ярослав! У меня к Вам несколько личных вопросов... не обессудьте и не отвечайте, если не понравятся. Родственник ли Вы революционеру Огневу? Женаты ли Вы? Какие языки Вы знаете, и какие продолжаете изучать? Почем опиум для народа? Каковы Ваши политические убеждения (если есть)? - ответьте как частное лицо - как Вы относитесь к проблемам копирайта (в т.ч. применительно к работе ИноСМИ)? Чего бы Вы больше всего хотели для ИноСМИ как проекта и для его сотрудников? Удачи! (Zambezie, Москва)
Ответ: Напоминает анкету, спасибо. Нет, я не родственник революционеру Огневу. Женат. Про языки отвечал выше. Опиум не держим, если Вы имеете в виду глубокую мысль Карла Маркса. Мои политические убеждения никак не отражаются на работе. К проблеме копирайта отношусь просто: 'вор должен сидеть в тюрьме'. В отношении ИноСМИ.Ru и его команды хотел бы, чтобы желаемое стало действительностью.
Вопрос: Уважаемый Ярослав! Не собирается ли редакция ИноСМИ.Ru развивать новостное направление деятельности, помимо переводов аналитических западных статей? Было бы очень интересно каждый день знакомиться с тем, какие события освещает западная пресса. Спасибо (Самарская Светлана, Саратов)
Ответ: Уважаемая Светлана! Новости - это хороший кусок хлеба в интернете. Но для того, чтобы им успешно кормиться нужно, как минимум, отстроить хороший хлебный заводик (новостная служба) с большим хлебным магазином при нем (СМИ). Новости ж они, как птицы, выпустил - не поймаешь. А если и поймаешь, то ни за что не докажешь, что это твоя новость. Кроме того, у них пониженная жизнеспособность: они быстро стареют. Такова уж их природа, а против нее, как известно, нет приема. Поэтому мы и не делаем новости. Во всяком случае, пока.
Вопрос: Как Вы оцените эффективность работы Вашего ресурса? Насколько вы цитируемы в прессе, радио, других интернет-изданиях? Считаете ли вы, что Ваш сайт полезен профессионалам медиа? Нет ли у вас проблем с несанкционированной перепечаткой ваших переводов? (Максимова Катя, Москва)
Ответ: Коварный вопрос! Даже в школе не ставил себе оценки сам. Чтобы дать на него взвешенный ответ, нужно растянуть не одни сутки и добавленное время посвятить специальному мониторингу. Отвечу кратко: нас используют. Понимаю, ответ двусмысленный. Умышленно двусмысленный. Приличные люди, как в онлайне, так и вне его, уважают наш труд и ссылаются на нас. Другие не уважают и игнорируют. Последних я называю детьми 'Ксерокса': их научили копировать, но не научили корректно признаваться в этом. Дети у 'Ксерокса' - разные. Лучшие из них используют нас как справочник 'Что? Где? Когда?', листают, ищут интересующий перевод, с него заходят в оригинал на языке. Что-то переводят сами, что-то синтезируют, в общем, творят. Это как раз тот случай, когда творчество преображает. Наибольшим спросом у лучших детей 'К' пользуются, ясное дело, переводы с английского. Так называемые средние дети 'К' копируют переводы порой даже с фамилией переводчика, но оттирают ссылку на ИноСМИ.Ru в самый конец статей. А почему, к примеру, не в первый абзац? Самые же дикие из потомков 'К' уверяют своих читателей, что любое мало-мальски уважающее себя зарубежное СМИ имеет тайную русскоязычную версию. Не знаю, может, они и правы, но почему тогда эти тайные русскоязычные версии как две капли воды похожи на наши переводы?
Вопрос: На вашем сайте очень много интересной информации, скажите почему вы не проводите мониторинг китайской прессы, эта держава стремительно развивается и очень скоро может стать одной из супердержав, не только по численности, но и по экономике и по вооружению. (Анатолий, Новосибирск)
Ответ: Уважаемый Анатолий! Честно говоря, пока просто не доходят руки. Кроме того, у китайской 'Женьминь Жибао' есть вполне солидное русскоязычное приложение.
Вопрос: Здравствуйте, Ярослав. Скажите пожалуйста, читает ли кто-нибудь из редакции обсуждения опубликованных статей? И если да, то зачем? (Юрий, Челябинск)
Ответ: Да, читаем, обязательно читаем мнения наших читателей, Юрий! И в этом смысле мы, скорее, мнительны, то есть считаем, что ваши мнения имеют не меньшее право на существование, чем их тексты. Мы правозащитники: задача форума ИноСМИ.Ru, собственно, и состоит в том, чтобы защитить право наших читателей не только иметь свое мнение по той или иной статье, но и свободно высказывать его на нашем сайте. Подчеркиваю, мы защищаем право на мнение, а не на грубые эмоции, которыми, к сожалению, все еще злоупотребляют некоторые наши читатели. Эмоции обычно неоправданно повышают температуру форумов и грешат отсутствием аргументации.
Вопрос: Ярослав, на вашем ресурсе частенько появляются какие-то новые информационные продукты, а какие-то наоборот снимаются с сайта. Мне очень интересно наблюдать за такими экспериментами. Скажите, Вы единолично определяете вид и содержание новых продуктов, решаете, быть им или не быть, и в каком виде? (Петровская Мария, Краснодар)
Ответ: А что Вы имеете в виду под новыми информационными продуктами? Давненько не занимались мы настоящим изобретательством и 'не брали в руки шашки'. По объективным причинам. А вот с контентом периодически экспериментируем, без этого невозможно двигаться вперед. Читатели не прощают топтание на месте. Вот такие у них капризы. А поскольку читатель всегда прав, с его капризами необходимо считаться.
Вопрос: Уважаемый Ярослав, оказывает ли руководство ВГТРК, занимающееся интернет-проектом, на Вас, как на главного редактора, давление? Другими словами, существует ли цензура при отборе материалов для ИноСМИ.ру? И второй вопрос - в каких направлениях сайт мог бы развиваться? Заинтересовано ли ВГТРК в этом? (Евгения, Москва)
Ответ: Давление есть. Непрекращающееся и грубоощутительное. Но не со стороны нашего руководства. Скорее, со стороны мировых СМИ и наших читателей. Первые давят лавинообразным потоком информации, вторые хотели бы усваивать ее в хорошо обработанном виде. Что-то вроде обоюдоостро отточенного Дамоклова меча, только в режиме онлайн. Цензура есть, конечно. Как же без нее? Но только цензура на качество и тенденциозность их статей. Лично досматриваем и отбираем. Теперь по поводу развития ИноСМИ.Ru. Планы есть, выдержат ли они проверку временем, покажет наше светлое будущее. Надеюсь, что они найдут понимание и поддержку у нашего руководства.
Вопрос: Почему на вашем сайте о России только негатив и гадость? Неужели ничего не пишут другого? (Владимир, Канада)
Ответ: Что есть, то есть! Нам нечего скрывать от своих читателей, да и незачем. Да, ИноСМИ.Ru порой в чем-то напоминает помойку, напичканную гадостями и негативом (по Вашей терминологии). Помойку, впрочем, образцовую, поскольку мы все же стремимся собирать в нее наиболее замечательные образцы их видения России и мира в целом. Но ведь негативное видение - это тоже точка зрения, а печатные гадости - способ отношения к действительности, к нашей действительности. И как таковые они имеют право на существование. Мы же, вроде, не при тоталитаризме живем? Кроме того, это ведь из гадких утят, насколько я знаю, получаются прекрасные лебеди? Или у Андерсена в оригинале все не так, и нас умело дезинформировали переводчики?
Если же говорить конкретно по делу, то гадости в чистом незамутненном виде встречаются редко, обычно наблюдается некий негативно-позитивный баланс. Есть и чистый позитив. Навскидку не скажу, какой процент. Правда, наши читатели, как правило, воспринимают его как заказуху, но уже с российской стороны. Посмотрите, например, хоть эту статью у нас на сайте: 'В защиту Путина' из Weekly Standard, США.
Вопрос: Ярослав, чем объясняется такая тенденциозность в подборе статей? Большинство из них - откровенно антироссийские. Вы воспитываете в нас патриотизм методом от противного? (Ирина)
Ответ: Тенденциозность ИноСМИ.Ru всего лишь неизбежная дань тенденциям, существующим в зарубежных СМИ. Мы всего лишь зеркало, на которое не стоит лишний раз пенять. Добавлю, наиболее адекватное зеркало в Рунете в своей области. Что касается патриотизма, ИноСМИ.Ru никоим образом не претендует на статус воспитательного дома, мы скорее служба профессионального знакомства с западной прессой. Знакомьтесь на здоровье! Какое отношение серьезное нешапочное знакомство имеет к патриотизму? Ну, пишут они неприятные вещи о нас, так ведь еще А.И. Грибоедов верно подметил так называемый патриотический парадокс, что "дым Отечества нам сладок и приятен". Получается, дело вовсе не в дыме. Скорее, мы проверяем патриотизм наших читателей на прочность и жизнеспособность.
Вопрос: Согласны ли Вы с утверждением, что ИноСМИ.ру - пропагандистский проект, работающий на Кремль (равно как ИноПресса.ру - на Гусинского)? Просьба прокомментировать ответ. Спасибо! (Костя)
Ответ: Прекрасный вопрос, Костя! Но почему мы-то на Кремль? Не вижу оснований для подобного утверждения. Вы можете привести конкретно-наглядные примеры нашей прокремлевской предвзятости (мониторинг, перевод)? Мы работаем для читателя, наша главная задача обеспечить его всем необходимым для формирования собственного мнения о том, какие темы находятся в фокусе пристального внимания мировых СМИ, и каким образом они в них освещаются. Это ли корысть (прокремлевского) агитатора-пропагандиста? Предвзятость убивает чистоту свободного эксперимента и несет в себе фальшь, которую не выносит чуткое ухо пользователя. Кому понравится пользоваться кривым зеркалом? Тем более сейчас, когда практически все зарубежные СМИ свободно представлены в интернете.
Вопрос: Ярослав, а ваш проект имеет перспективы на будущее? Как вы считаете, результат вашей работы кому-либо нужен на самом деле? Я клоню к тому, что серьезные аналитические службы разнообразных структур сами отслеживают зарубежную прессу, а основной массе населения мнения западных СМИ "в оригинале" просто не нужно. Так ли это? (Алексей Козявкин, Москва)
Ответ: Спасибо, Алексей! Да, имеет. Будущее нашего проекта, я уверен в этом, будет всенепременно ярким и праздничным. Теперь относительно нужности результатов нашей работы. Серьезные аналитические службы, как правило, обслуживают узкоспециальные интересы конкретного заказчика, а результаты их работы недоступны широкому пользователю. Обычно это масштабная подборка значимых цитат-фрагментов из зарубежных СМИ, откомментированных местными аналитиками. Мы же не препарируем и не фрагментируем их точки зрения. Мы просто отслеживаем и засвечиваем их в Рунете. Спрашивается, зачем мы даем им вторую жизнь? Чтобы сделать их более заметными и доступными для наших читателей, проверить заявленные в них оценки на прочность и адекватность. Солидные аналитические службы слишком серьезны, чтобы делиться своей информацией с 'народом', мы же слишком демократичны для того, чтобы быть серьезными.
Вопрос: Здравствуйте! Регулярно посещаю ваш сайт, в целом все очень симпатично, однако, многим не нравится ситуация с форумами. Нельзя ли все-таки сделать их пост-модерируемыми? Задержка после отправки ответа, и перед его появлением в обсуждении достигает нескольких часов. К тому же, пост-модерируемый форум более демократичен - всегда можно увидеть, что сообщение удалено не из-за личной точки зрения модератора, а в результате нарушения правил поведения или откровенного флуда: С уважением, и пожеланием дальнейших успехов... (koks)
Ответ: Форум ИноСМИ.Ru еще совсем юн. Честное слово, не хочется пугать младенца 'откровенным бредом', матерщиной и прочими перлами умственной распущенности. Может, пока побережем его, пусть окрепнет? Постмодерируемая демократия, как правило, сулит помойку. Может, пока поживем при демократии управляемой? Доделаем форум, доведем его до ума, а там, глядишь, пустимся во все тяжкие? Или, может, решим вопрос демократическим голосованием непосредственно на форуме ИноСМИ.Ru?
P.S. А Вы серьезно считаете, что у модератора есть личные политические пристрастия?
Вопрос: Уважаемый Ярослав! На сегодняшний день Ваш ресурс является без сомнения лидирующим переводным информационным дайджестом в рунете. В связи с этим скажите, не собирается ли редакция в будущем делать упор на аналитическую составляющую? Я замечал на ИноСМИ.Ru попытки не только переводить, но и анализировать и думаю, что это могло бы стать очень перспективным направлением деятельности. Пока же аналитика на сайте совершенно не представлена. Тем не менее, спасибо за отлично сделанный ресурс! (Василий Паникин, Москва)
Ответ: Насколько я понимаю, Василий, Ваш вопрос касается русскоязычной аналитики по материалам мировых СМИ. Действительно, когда-то на ИноСМИ.Ru публиковались оригинальные комментарии экспертов. Комментарии носили эксклюзивный характер и касались конкретных переведенных статей. К сожалению, те времена безвозвратно канули в лету. Потом мы делали так называемые обзоры, посвященные анализу конкретных публикаций мировой прессы за неделю. И те времена безвозвратно канули в лету. Не приживается у нас пока аналитика.
Вопрос: Ярослав! Спасибо огромное за замечательный, профессионально сделанный ресурс! Я, как человек несколько лет отработавшая в веб-сфере несколько удивлена, что Ваш сайт так слабо представлен в сети: это касается и рекламы и вообще информационного присутствия. Скажите, собирается ли редакция исправлять положение или вы следуете всеобщему заблуждению, что хороший продукт сам пробьет себе дорогу к потребителю? :) Спасибо! (Гришковец Татьяна, Рязань)
Ответ: Спасибо, Татьяна, за добрые слова в наш адрес! По поводу рекламы и, на Ваш взгляд, слабого информационного присутствия в сети вопрос не совсем ко мне. У нас есть специальная служба, которая ведает этим вопросом. Не могу сказать, что спецслужбам, даже самым лучшим из них, не свойственно заблуждаться и считать хороший продукт самодостаточным.
Вопрос: Привет, в первую очередь хочу вас поблагодарить за вашу работу! Не ради лести говорю, честное слово, спасибо, что вы делаете такой интересный сайт! Вопрос у меня такой, будут ли у вас в будущем постоянные переводы арабских и турецких газет? Раньше попадались переводы, но сейчас мало, а порой и вовсе нет. (Almaz, Kyrgyzstan, Osh)
Ответ: Спасибо, Алмаз, за благодарность! Признаюсь, люблю переводы из арабских СМИ, но по-лермонтовски, 'странною любовью'. Сужу по своему опыту, в них много смысла и нестандартных заходов. Но, к сожалению, не знаю арабского языка. Делать переводы на доверии? Благородное, но рискованное дело. Что касается того, будем ли мы их делать, пока ничего определенного сказать не могу. Будущее покажет.
Вопрос: Имеется ли у Вас страх, порождаемый естественным инстинктом самосохранения, когда вы публикуете обличительные материалы против сильных мира сего, в частности небезызвестного подполковника В.В.? Если да, то каким образом Вы находите в себе силы его преодолеть(например вы можете сказать, что у вас есть надежные покровители)? (Псевдоним: Фокс, Астана)
Ответ: Отличный вопрос, спасибо! Да, страх есть. Застарелый, неискоренимый, властный. Да, мне страшно. Мне страшно интересно делать то, что я делаю. Инстинкт 'естественного' самосохранения у меня, похоже, отсутствует. К стыду своему сил преодолеть этот страх я пока не нахожу. Да, у ИноСМИ.Ru есть надежные покровители - это наши пользователи. Пользуясь предоставленным случаем, хочу поблагодарить 'нашу крышу' за многолетнюю поддержку и понимание.
В заключение хочу поблагодарить всех читателей за присланные вопросы и извиниться перед теми из них, чьи вопросы остались без ответа. Сергею Игнатьеву, Юрию Тюрину и другим переводчикам, заинтересованным в сотрудничестве с ИноСМИ.Ru, предлагаю связаться со мной в приватном порядке по e-mail. Мой адрес: ognev@inosmi.ru
Спасибо за внимание!