Заместитель председателя российского парламента превратилась в Германии из-за коварного языкового барьера в мужчину
К различным подлым выпадам Любовь Слиска привыкла, - по крайней мере, к подлости со стороны политических противников. И все же та злая шутка, которую сыграли с ней в Германии, - это, определенно, уже слишком. Хуже поступить с женщиной вряд ли можно. При этом Любовь Слиска легко сносит удары судьбы, иначе госпожа с прической и с грубоватым шармом времен реального социализма, наверное, вряд ли стала бы заместителем председателя российской нижней палаты.
Недобрая мужская зависть
Столь высокий пост приносит наряду со служебной машиной с шофером и многочисленными выступлениями по телевидению также массу других, менее приятных вещей: например, большое количество завистников. Особо сердитые противники наносят свои удары ниже пояса и приписывают 53-летней женщине мужские черты. В России, где мужчины все еще считают местом, написанным женщине на роду, кухню, а не парламент, Слиска, создающая впечатление силы, любит списывать такую наглость на "мужскую зависть".
"Верх подлости"
Поскольку ее шеф чаще молчит, верной стороннице Путина приходится в роли "вице-спикера", как ее называют в народе, говорить все больше. Как и по любому другому вопросу, ей было что сказать миру и в связи со смертью бывшего югославского президента Слободана Милошевича (Slobodan Milosevic). История, возможно, отнесется к Милошевичу по-доброму, бывали времена, когда тираны становились позднее героями, сказала Слиска. И это вершина подлости говорить, будто россиянка при этом думала не только о Милошевиче, но и хотела взять под защиту также некоторых соотечественников, так сказать в качестве превентивного шага.
Русские имеют обыкновение называть вещи своими именами
Два информационных агентства тут же донесли слова Слиски, сказанные в Москве, и до немецких читателей - и сделали при этом ошибку, которую нельзя объяснять ни злым умыслом, ни политическими интригами, а, скорее всего, родителями Слиски, даже если они, наверняка, поступили из лучших побуждений. Действительно, у них, видимо, не было иного выхода. Имена в России чаще выбирают не по вкусу, а по родству.
Если бы у Слисок давным-давно была тетя или теща по имени Надежда или Вера, и они дали бы своей дочери имя в их честь, - то ни одному иностранному редактору, спустя десятилетия, не пришла бы в голову мысль, принимать ее за мужчину.
Любов, любовь
Но кто мог в далекой Германии предполагать, что "Любов" по-русски означает не что иное, как любовь, - а потому имя является однозначно женским. Поскольку "Любов" совсем ничего не говорит немецкому уху о любви или о чем-то женском, бедная Слиска превратилась в сообщениях немецких средств массовой информации в заместителя председателя российского парламента. Более того, в одном из сообщений бедную женщину назвали просто "депутатом". Насмешники могли только задаваться вопросом: какая из ошибок была самой унизительной - смена пола или понижение статуса.
Наверное, это слабое утешение для Любови Слиски, что ловушки, существующие в немецком и русском языках, все же сыграли, наверняка, злую шутку уже со многими ничего не подозревающими людьми. Так, влюбленному, но не совсем владеющему русским языком немцу, грозит опасность заработать оплеуху, если он обратится к своей русской возлюбленной, употребив слово "Schnecke" (улитка. - Прим пер.) - слово деликатное, она не поймет, почему кавалер называет ее скользким моллюском. И, наоборот, не каждый немец будет в восторге, когда какая-то россиянка нежно назовет его по обычаям своей страны "зайчиком".
Хочется 100 грамм водки
Трудно также представить, сколь много поколений немцев трагическим образом оставались трезвыми, не понимая приглашения русских на "100 грамм", они не знали, что речь шла о водке: в России приглашают не на рюмку, а - в зависимости от жажды и степени дружелюбия - на 50, 100 или больше грамм.
Недоразумения могут возникать уже при въезде в страну. Если хорошенькая служащая на паспортном контроле спрашивает "фамилию", то выясняет она не семейное положение приезжего, а его фамилию. Если русский рассказывает о своем доме, в котором он живет, то перед вами не обязательно епископ - "Dom" (по-немецки - кафедральный собор. - Прим. пер.) означает в русском языке "дом".
Безобидная тройка
Если "трое" (Treue) для русских имеет совсем другое значение, чем для немцев, то это не имеет ничего общего с разницей в обычаях. Русское слово "трое" (произносится "Тreue" - по-немецки "верность") - это три человека. Причем следует сразу же добавить, что русский, в отличие от немцев, не видит здесь совершенно никакой двусмысленности. Если русский с восторгом рассказывает о том, что во время прогулки открыл в городе неведомый ему доселе штрих (Strich - в нем. разговорной речи означает "панель"), от которого он в восторге, то перед тобой вовсе не сексуальный маньяк, а, скорее, ценитель искусства, пытавшийся сказать, что он увидел новый нюанс - на новонемецком языке - "Touch".