Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
"Lost in translation" переводится с английского как "утрачено при переводе". К сожалению, в процессе перевода тексты куда чаще обретают новый, удивительный смысл. Печальный пример тому - пересказ эстонскими СМИ статьи газеты "Таймс" о визите королевы Елизаветы II в Таллинн, помещенный и на русском портале "Дельфи" под заголовком "The Times поиздевались над Эстонией"

"Lost in translation" переводится с английского как "утрачено при переводе". К сожалению, в процессе перевода тексты куда чаще обретают новый, удивительный смысл. Печальный пример тому - пересказ эстонскими СМИ статьи газеты "Таймс" о визите королевы Елизаветы II в Таллинн, помещенный и на русском портале "Дельфи" под заголовком "The Times поиздевались над Эстонией".

В заметке утверждается, что британская газета "всласть поиронизировала не только над нарядом Эвелин Ильвес, но и над президентом и над оказанным приемом". Так, согласно "Дельфи", журналист Алан Гамильтон написал, что "наблюдатели жарко обсуждали наряд Эвелин, второй жены президента, и пришли к единому мнению, что он был цвета тоскливого клубничного мусса в грустных сливовых пятнах".

Действительно, впору заподозрить "Таймс" в неприкрытой издевке и воскликнуть: "Да как они, козлы, смеют?!" - или же злорадно похихикать в кулак. Давайте, однако, сравним с оригиналом: "It was the colour of dull strawberry mousse and bore a pattern of prunes". Если после этого заглянуть в словарь, выяснится, что слово "dull" означает не только "скучный", но и - применительно к цветам и оттенкам - "матовый, неяркий, притупленный". "Скучный", конечно, тоже, но в данном случае это характеристика цвета, а вовсе не впечатления, произведенного оным на наблюдателей.

Еще более удивителен перевод второй части фразы. Дело в том, что "bore a pattern of prunes" переводится в лоб как "нес черносливовый узор"; иначе говоря, наблюдатели узрели на платье некие сливовые то ли узоры, то ли разводы. Слова "тоскливый" в тексте нет вовсе; не исключено, что переводчик принял за него глагол "bear", "нести", вторая форма которого ("bore") чуть напоминает слово "тоскливый" ("boring"). Однако наличие неопределенного артикля перед "pattern" окончательно убеждает в том, что толкование "Дельфи" неверно.

Итого: костюм первой леди Эстонии, по мнению "Таймс", отличали неяркий цвет клубничного мусса и сливовые разводы. Согласитесь, это достаточно корректное описание одежды; если Алан Гамильтон и хотел как-то поиздеваться над госпожой Ильвес, он сделал это в весьма завуалированной форме. (Справедливости ради замечу, что эстонский "Дельфи" тоже пишет про "igav maasikavahu varvi riietus", "скучную одежду цвета клубничного мусса", не заметив, что "dull" относится к "mousse", а не к костюму как таковому.) Скорее уж, издевка содержится в следующем предложении: "All that is certain is that she was not wearing a hat".

Читай: "Определенно можно утверждать лишь одно: шляпки на ней не было", настолько костюм первой леди не бросался в глаза. Тут, однако, "Дельфи" отчего-то пасует: "К тому же Эвелин не носила шляпку" - и все.

Невнятно переведена фраза о президентском галстуке, который, по "Дельфи", "является для Ильвеса товарным знаком". Что это за галстук - товарный знак? Секрет прост: президент "wore one of his trademark bow-ties", "надел один из своих фирменных галстуков-бабочек". Слова "нацепил", которое есть в переводе "Дельфи", в оригинале нет вовсе.

В общем и целом, опубликованное в "Таймс" описание являет собой образец достаточно выдержанной и слегка саркастичной светской хроники. Безусловно, пассажи вроде "президент поднял подаренный королевой серебряный кувшин для вина так, словно это был кубок Открытого чемпионата по гольфу в Сент-Эндрюс" (а не по теннису, как сообщает "Дельфи") или "президентский галстук в высшей степени неудачно выделялся своим цветом" нельзя причислить к нейтральным - и все-таки они не свидетельствуют о желании почтенного британского издания поглумиться над Эстонией.

Алан Гамильтон, между прочим, не щадит и своих: "Министр иностранных дел Маргарет Беккет, широко осклабившись, казалась абсолютно довольной собственной персоной..."

Так что не станем бить в барабаны и злорадствовать: никто над нами не издевался. Впрочем, то что посетители портала вовсю обсуждают мнимое издевательство - это еще ничего. Бывает, неверно переведенное слово оборачивается международным скандалом.

____________________________________________________________

Балтийские государства устроили королеве красочный, если не сказать роскошный прием ("The Times", Великобритания)

The Times поиздевалась над Эстонией ('Delfi', Эстония)

Welcome to Estonia ("Delfi", Эстония)