Зарубежная печать - явление в представлении россиян особое. Начиная с конца XVII века и по настоящее время о России всегда писали предвзято. Поэтому сам факт возможности для россиян читать то, что о них пишут, может стать моментом для серьезных размышлений. Сегодня в гостях 'РВ' главный редактор ИноСМИ Ярослав Владимирович Огнев.
- Уважаемый Ярослав, вы являетесь главным редактором популярного российского сайта ИноСМИ, специализирующегося на переводах материалов из зарубежной прессы. Расскажите, пожалуйста, о руководимом вами проекте.
- ИноСМИ - проект необычный, появившийся на свет в 2000 году. Еще журналист The New York Times Томас Фридман не обосновал свою теорию о том, что мы живем в 'плоском мире', мире, лишенном 'берлинских стен', 'железных занавесов' и прочих идеологических границ, препятствующих эффективной коммуникации между народами, странами и континентами. Еще вездесущий и могущественнейший 'монстр' Google только приглядывался к российскому интернет-рынку, а ИноСМИ уже вовсю работал над разрушением языкового 'железного занавеса' между Россией и Западом и вносил свою посильную лепту в 'уплощение' круглого мира, ликвидируя 'стены' между зарубежными СМИ и своими читателями.
Сегодня ИноСМИ входит в интернет-дирекцию РИА 'Новости', наш мониторинг охватывает более 800 зарубежных СМИ, ежедневно мы публикуем 30-40 материалов, сотрудничаем практически со всеми ведущими СМИ Рунета и ближнего зарубежья. Спустя 6 лет можно сказать, что идея сайта переводов 'замечательных' статей, опубликованных в зарубежных СМИ, придуманная С.В. Миронюк (нынешней главой РИА 'Новости') еще в далеком 1999 году, выдержала как теоретическую (непротиворечиво вписалась в теорию Фридмана о 'плоском мире'), так и практическую проверку (ИноСМИ входит в 20-ку лучших интернет-СМИ по версии Рамблера). Более того, эта плодотворная идея нашла сторонников и за рубежом: в Польше аналогичных сайтов - 2 (Forum и 'Киоск' на портале Оnet.pl), в США - 1 (www.WatchingAmerica.com).
- Как происходит подбор материалов, выставляемых на ИноСМИ? Существует ли редакционная линия в данном вопросе?
- 'Подбор' предполагает некую руководящую и направляющую идею для поиска материалов, мы же осуществляем их 'естественный отбор', почти по Дарвину. Отбор - это, прежде всего, естественный процесс, главный его критерий - содержание статей и источники, в которых они размещены. Отбираются просто самые 'замечательные' статьи, опубликованные в достойных доверия СМИ. 'Замечательные' статьи - это материалы, которые все 'замечают', потому что они бросаются в глаза: их цитируют, комментируют, на них ссылаются и бурно реагируют в форумах. Замечают такие статьи и наши уважаемые пользователи, после чего советуют нам их перевести или делают это самостоятельно в рамках специальной народной акции 'Переводы наших читателей'. За более чем 2 года в рамках этой акции мы опубликовали около 300 читательских переводов, сделанных на безвозмездной основе.
Таким образом, наша редакционная линия, в основе которой лежит 'естественный отбор замечательных статей', есть, если так можно выразиться, среднее арифметическое редакционных линий ведущих зарубежных СМИ, отцензурированная и дополненная нашими уважаемыми читателями.
- Какие внешнеполитические темы интересуют в большей мере российских читателей?
- Наших читателей в первую очередь интересует, как воспринимают Россию за рубежом и в ближнем зарубежье, какой ее видят зарубежные СМИ в целом и отдельные иностранные журналисты, в частности. Естественно, что этот глобальный интерес, как правило, соседствует с 'ситуативным информационным голодом', связанным с желанием знать реакцию западных СМИ на знаковые темы дня (например, 'смерть Ниязова'), так или иначе затрагивающие интересы России.
Если говорить в целом, то каждый интернет-ресурс не только имеет ту аудиторию, которую заслуживает, но и формирует ее вкусы и предпочтения. Аудиторию ИноСМИ не интересовали переводы материалов из испанской прессы вплоть до тех пор, пока мы не стали их делать в 2001 году. Похожая история была у нас и с 'замечательными' переводами из польской прессы, которые мы начали публиковать приблизительно в то же время. А вплоть до последнего времени мы не переводили 'замечательные' реплики из форумов зарубежных СМИ.
Обратную связь, влияние на вкусы и предпочтения редакции ИноСМИ со стороны читателей, мы ощутили в конце 2003 года, когда открыли для них форум. В настоящее время на нем зарегистрировано около 15 500 пользователей, оставляющих ежедневно в среднем 1300 сообщений. Свой контент мы строим вместе с нашими уважаемыми читателями, поскольку форум ИноСМИ - прекрасный инструмент для коррекции не только 'редакционной линии' и качества переводов, но и их тематики.
- Как бы вы оценили степень объективности освещения зарубежными СМИ происходящих в России событий? Какие существуют тенденции в этом вопросе?
- Объективность сама по себе категория достаточно субъективная и относительная. Насколько объективно то, что кажется таковым аудитории, например, The Washington Post и выглядит более чем субъективным на вкус читателей, например, 'Независимой газеты'? Зарубежные журналисты пишут для аудитории своих СМИ, они, увы, не ориентируются на российского читателя, который, разумеется, таким положением дел отнюдь не доволен. Ему хотелось бы, чтобы иностранные журналисты писали 'правду' о России, вполне согласную с его представлениями о таковой 'правде'. Ему хотелось бы, чтобы появились такие 'журналисты-всечеловеки', пишущие для западных СМИ, но отрицающие их редакционную политику, ориентирующиеся на свою аудиторию, но восстающие против ее стереотипов и преференций, живущие в западном обществе и свободные от него.
Утопия? Не совсем. Хорошим примером такой 'всечеловеческой' взвешенной статьи может служить прощальная статья Ника Пейтона Уолша, экс-корреспондента британской The Guardian в России под названием 'Почему я перестал бояться и полюбил Влада' (от 31 июля). Однако ее 'всечеловечность' и взвешенность не в последнюю очередь были обусловлены тем, что Уолш покидал Россию и таким образом выступал в роли своего рода посредника между ней и Западом и писал о стране, в которой проработал 4 года, с любовью.
- Насколько зарубежные СМИ оказывают влияние на российское информационное поле? И способны ли российские СМИ влиять на информационное поле иностранных государств в плане более объективного освещения событий в нашей стране? И что можно было бы предпринять для улучшения имиджа России?
- А о каком конкретно влиянии идет речь? Непосредственного масштабного воздействия на российское информационное поле зарубежные СМИ практически не оказывают, если не считать, конечно, форума ИноСМИ, где это влияние можно ощутить по кипящим в нем страстям. Но данный эффект носит локальный характер и объясняется достаточно высокой концентрацией переводов материалов зарубежной прессы, обусловленной специализацией ресурса.
ИноСМИ в свое время удалось удивительным образом 'повлиять' на неподражаемого Бориса Райтшустера из немецкого 'Фокуса'. Борис, в частности, известен своими легкими и ироничными 'историями о буднях в России', с завидным постоянством вызывавшими бурю негодования у читателей ИноСМИ. Неожиданно в 'будничных статьях' Бориса стали появляться цитаты из нашего форума, которыми он иллюстрировал, например, свои тезисы о положении женщин в России и борьбе полов. Потом он написал сатирический рассказ о 'буднях в Германии', согласился принять участие в пресс-конференции ИноСМИ и ответить на вопросы наших читателей... и ответил на 170 вопросов. А по материалам своей пресс-конференции написал новую статью для 'Фокуса'. Эта титаническая работа принесла ему заслуженное уважение наших читателей.
Причины неожиданной трансформации Бориса, приведшей к подобию столь желанного 'диалога культур', пусть только по вопросу 'освещения будней в России'? Борис давно живет в России, ему небезразлично мнение читателей ИноСМИ о его статьях, ему не хотелось, чтобы его обвиняли в предвзятости исключительно на том основании, что он критикует только российскую действительность и не замечает недостатков, например, в Германии.
Другой 'диалог культур' ИноСМИ посчастливилось провести с известным польским писателем-фантастом Станиславом Лемом. Так случилось, что он провел последнюю в своей жизни пресс-конференцию с читателями ИноСМИ, по материалам которой написал последнюю прижизненную статью о пользователях нашего форума под названием 'Голоса из сети', опубликованную в польском Tygodnik Powszechny. 'Диалог культур' со Станиславом Лемом получился более чем доброжелательным, великий писатель даже собирался ответить на оставшиеся вопросы после своего выздоровления, в которое искренне верил... Но этот 'диалог культур' не услышали ни российские СМИ, ни российские информационные агентства, которые ни слова не написали о нем. Этот печальный эпизод свидетельствует лишь о том, что влиять на российское информационное поле практически невозможно, когда оно принципиально не хочет что-то слышать.
А для улучшения имиджа России в мире предпринимаются куда более серьезные и фундаментальные шаги. Например, в The Washington Post публикуется специальное рекламное приложение Trendline Russia ('Тенденции развития России'), которое готовится совместно 'РИА-Новости' и 'Российской газетой'. Но это уже совсем другая история.
- Как вы оцениваете русскоязычную прессу ближнего и дальнего зарубежья? Как, по вашему мнению, будет происходить взаимодействие информационного поля русского зарубежья с российский информационным полем? Кстати, в этой связи хотелось бы отметить, что сайт ИноСМИ, по мнению экспертов, уже стал мощным фактором интеграции русскоязычных изданий ближнего зарубежья в российское информационное поле.
- У русскоязычных СМИ ближнего и дальнего зарубежья сравнительно небольшая интернет-аудитория. Чем обусловлено это обстоятельство? Недостаточной популярностью 'великого и могучего русского языка'? Отрицанием самого факта 'уплощения' мира и чрезмерным доверием к классическим бумажным носителям информации? Нежеланием бороться за умы и сердца своего пользователя и ориентацией на элитного читателя? Экономией средств или 'порочной' установкой советского времени, мол, хороший контент сам найдет путь к своему читателю? Мне, увы, это неведомо. . .
В рамках пресс-конференций ИноСМИ наши читатели познакомились с главным редактором латвийского 'Телеграфа' Татьяной Фаст и главным редактором латвийских 'Вестей сегодня' Александром Блиновым. Это сильные лидеры и 'матерые' профессионалы. Но 'Телеграф', выражаясь эзоповым языком, 'страшно далек от народа', а у 'Вестей сегодня', ютящихся на портале Delfi, вообще нет своего сайта. . .
Пример, с гостеприимным Delfi показывает, что интересным материалам, публикующимся в отдельных русскоязычных СМИ, не хватает помощи, как ни анекдотично это звучит, 'большого виртуального брата' или, если выражаться менее оруэлловским языком, мощной рекламной площадки со специально подготовленной аудиторией.
_________________________________________________
Редактор ИноСМИ.Ru о будущем Рунета ('BBCRussian.com', Великобритания)