Редакция ИноСМИ.Ru начинает публикацию интервью с лучшими 'народными переводчиками'. Идея старая, ей, минимум один год. Но в прошлом году ее, к сожалению, не удалось осуществить.
Какие цели? Подружиться с "народными переводчиками" и закрепить за каждым из них некие красочные портреты в полный профессиональный рост (что-то вроде умных визиток). . .
Сегодня мы предлагаем вниманию наших уважаемых читателей интервью с переводчиком с чешского языка обворожительной Catherine
ИноСМИ: Расскажите, как Вы узнали о существовании ИноСМИ? Вы интересуетесь политикой вообще, оказались здесь 'по долгу службы', попали сюда благодаря интересной статье, просто занимаете 'активную гражданскую позицию' и вам небезынтересно все то, что происходит не только в России, но и во всем мире?
Catherine: Я занимаю 'не пассивную' гражданскую позицию, и мне интересно доносить до российской публики мнение о России жителей других стран. Такая уж у меня абстрактная идея.
ИноСМИ: Что побудило Вас стать 'форумчанином'? Что привлекает Вас на форуме ИноСМИ?
Catherine: Полагаю, что задача переводчика - грамотные переводы, а не участие в дискуссии. 'Две вещи несовместны'.
ИноСМИ: Где Вы учили иностранный язык (языки)?
Catherine: Там, где им обучают: на 'факультете образованье получил', а после - и по сей день - 'в стране изучаемого языка'.
ИноСМИ: Занимались ли Вы переводом до того, как стали участником Форума ИноСМИ? Связан ли перевод с Вашей профессиональной деятельностью?
Catherine: Я только этим и занимаюсь. Увы, ни торговать нефтью, ни варить сталь не умею.
ИноСМИ: Что заставило Вас 'взяться за перо'? Есть ли у Вас кумиры в мире профессионального перевода?
Catherine: Я перо никогда и не откладывала. А кумиры?. . . Меня по-прежнему волнуют переводы Риты Райт и эпическая судьба Татьяны Гнедич.
ИноСМИ: В своих переводах Вы предпочитаете отталкиваться от 'буквы' или от смысла? Что Вы считаете смыслом текста?
Catherine: Предлагаю обратиться к учебникам по теории перевода. Там все популярно изложено.
ИноСМИ: Каким темам Вы отдаете предпочтение? Они как-то связаны с Вашими интересами в жизни, вашим хобби. . . Да, кстати, а чем вы увлекаетесь? :-)))
Catherine: Я увлекаюсь поиском совпадений и различий смысла слов.
ИноСМИ: ИноСМИ иногда упрекают в тенденциозном подборе материалов. . . Вы имеете возможность читать иностранную прессу (будь то западную или восточную) в оригинале. По Вашему мнению, тенденциозность подбора действительно имеет место, или ИноСМИ дает объективное представление о том, что пишут зарубежные издания?
Catherine: ИноСМИ почти не корректируют подбор статей. Но публика, конечно, предпочитает 'погорячее'. Аналитические статьи прочтет 2000 человек, зато о 'покаянии России' - 50000.
ИноСМИ: Вопрос, вытекающий из предыдущего и адресованный тем, кто живет не в России: Компания E-generator.ru на основе материалов, переведенных ИноСМИ, составила рейтинг русофобии иностранных СМИ. . . Но пресса - прессой, а что думают и говорят о России 'обычные граждане' тех стран, где Вы живете, какие события они обсуждают?
ИноСМИ: Читаете ли Вы сайты, подобные ИноСМИ, существующие за пределами России? Интересуются ли люди за рубежом тем, что о них говорят в других странах?
Catherine: Центральная Европа - вещь в себе, занята в основном, собственными переживаниями. Россия для нее давно перестала быть 'точкой отсчета'. На местном уровне дирижирует Германия, а если вдруг взгрустнется о планетарных проблемах - Америка.
И мой вопрос: почему - 'народные переводчики'? В смысле - делаем лубок на ярмарку?
________________________________________
Избранные переводы Catherine на сайте ИноСМИ.Ru
Россия занялась шоппингом ("Tyden", Чехия)
Отшлифованное прошлое ("Lidove noviny", Чехия)
Почему мы потеряли Россию ("Neviditelny pes", Чехия)
Путин идет по стопам Хрущева ("Lidove noviny", Чехия)
Русская угроза ("Neviditelny pes", Чехия)
Старинное русское правило ("Lidove noviny", Чехия)