Редакция ИноСМИ.Ru начинает публикацию интервью с лучшими 'народными переводчиками'. Идея старая, ей, минимум один год. Но в прошлом году ее, к сожалению, не удалось осуществить.
Какие цели? Подружиться с "народными переводчиками" и закрепить за каждым из них некие красочные портреты в полный профессиональный рост (что-то вроде умных визиток). . .
Сегодня мы предлагаем вниманию наших уважаемых читателей интервью с Инной Майской
____________________________________
ИноСМИ: Расскажите, как Вы узнали о существовании ИноСМИ? Вы интересуетесь политикой вообще, оказались здесь 'по долгу службы', попали сюда благодаря интересной статье, просто занимаете 'активную гражданскую позицию' и вам небезынтересно все то, что происходит не только в России, но и во всем мире?
Инна: Если честно, уже не помню, наверное, через ссылку с новостных лент. Заинтересовал меня, конечно, больше всего форум. Давно хотелось иметь возможность обсуждать политику, экономику и общественные проблемы в свободное от работы и домашних дел время. С друзьями и семьей обычно бытовые темы обсуждаешь, но 'душа просит' иногда чего-то большого, абстрактного, важного для всех - политика как раз из таких тем. Ну и у меня есть свой багаж знаний и мнений на некоторые обсуждаемые темы, которыми конечно же хочется поделиться.
ИноСМИ: Что побудило Вас стать 'форумчанином'? Что привлекает Вас на форуме ИноСМИ?
Инна: Прожив за границей несколько лет, как-то однажды испугалась, что возможно я уже разучилась выражать свои мысли по-русски на небытовые темы. Провела какое-то время в Рунете, пытаясь найти форум, где обсуждались бы нетривиальные и интересные для меня вопросы, и остановилась на форуме ИноСМИ.
Привлекателен этот форум прежде всего обсуждаемыми темами, а также разнообразием мнений и жизненного опыта его участников и тем, что достаточно много дискуссий и споров идут все-таки по делу, а не сводятся к разборкам в стиле 'сам дурак' (хотя не без этого, конечно).
Ну и мне лично участие на форуме дает возможность почувствовать себя своей среди своих. Благодаря ИноСМИ я знаю, что я не один воин в поле, и, как ни странно, жить от этого легче.
ИноСМИ: Где Вы учили иностранный язык (языки)?
Инна: Как все - сначала в школе, потом в университете, потом походила на частные курсы. Основные знания языка все-таки приобрела самостоятельно методом проб и ошибок на месте, когда попала в США. Это было не столько изучением языка, сколько изучением культуры, с которым и язык пришел.
ИноСМИ: Занимались ли Вы переводом до того, как стали участником Форума ИноСМИ? Связан ли перевод с Вашей профессиональной деятельностью?
Инна: Нет, на ИноСМИ был мой дебют в качестве переводчика. И нет, переводами профессионально не занимаюсь. В свое время поступала на романо-германский, но получила четверку, как мне объяснили, за недостаток уверенности. Очень благодарна судьбе за ту четверку, т.к. точно знаю, что переводчик . не мое призвание, не хватает мне здоровой дотошности.
ИноСМИ: Что заставило Вас 'взяться за перо'? Есть ли у Вас кумиры в мире профессионального перевода?
Инна: Меня вдохновила Лилу (Инна Сысоева), точнее, ее переводы для ИноСМИ. Захотелось внести свою лепту в общее дело. Кумиров нет, потому что я практически ничего не знаю о переводчиках и их профессии. Но нелегкий труд переводчиков теперь стала ценить больше. Спасибо Кириллу Ельцову за обсуждения переводов (почему их кстати больше никто не ведет?); мне они оказались полезны в качестве примеров того, как рассуждает и принимает решения переводчик. Ну, и multitran.ru рекомендую всем с его легкой подачи.
ИноСМИ: В своих переводах Вы предпочитаете отталкиваться от 'буквы' или от смысла? Что Вы считаете смыслом текста?
Инна: Т.к. я не профессионал и теорию о том, как правильно делать переводы, не изучала, то подход у меня дилетантский . смотрю на перевод как на своеобразное изложение (помните такие писали в младших классах?) и просто по мере своих сил и знаний пытаюсь пересказать историю, написанную автором по-английски, своими словами по-русски, а там уж как интуиция подскажет и личный опыт.
Смысл текста . это те мысли, культурный контекст, интонации и эмоциональный фон, которые я воспринимаю, когда читаю текст. Умение точно передать смысл, мне кажется, зависит не столько от знания значений слов, сколько от знания культуры носителей языка. Если я что-то поняла неправильно потому, что у меня недостаточно опыта и знания тонкостей и того культурного явления, которое описывается, то естественно высок и риск, что в переводе я передам смысл текста неправильно.
Очень часто смысл трудно передать просто потому что в нашей культуре нет такого понятия, мы живем по-другому, на мир смотрим по-другому. Вопрос тогда стоит не столько о разнице между смыслом и буквой, сколько о том, остановиться ли на ближайшем к оригиналу русском эквиваленте, оставив читателя в неведении о различиях в культуре, пуститься ли в разъяснения культурных различий в комментариях переводчика или попытаться ввести новое понятие в свою культуру таким, какое оно есть в другой культуре, со всеми вытекающими последствиями.
ИноСМИ: Каким темам Вы отдаете предпочтение? Они как-то связаны с Вашими интересами в жизни, вашим хобби. . . Да, кстати, а чем вы увлекаетесь? :-)))
Инна: Судя по длине веток к моим переводам, не самым популярным :-). Мне лично интересны материалы, которые помогают российским обывателям понять, как мыслят и живут американские обыватели, чем их жизненные проблемы и образ мышления отличаются от наших. Я думаю, своего конкурента надо знать хорошо, надо знать его привычки, рефлексы, его взгляд на мир, его понятия о жизни, его проблемы и стремления; надо знать, где те веревочки, за которые американского обывателя дергают и можно дергать, и те, за которые не стоит.
Изучение американского обывателя и есть мое своеобразное хобби и я действительно умудряюсь сочетать его с моими другими увлечениями - шопингом, например (ну, ничего не поделаешь, есть у меня такая женская слабость). Очень много накопилось наблюдений о том, как американцы ходят по магазинам, тратят деньги и как потом обращаются с купленным. Когда-нибудь, возможно, напишу об этом.
ИноСМИ: ИноСМИ иногда упрекают в тенденциозном подборе материалов. . . Вы имеете возможность читать иностранную прессу (будь то западную или восточную) в оригинале. По Вашему мнению, тенденциозность подбора действительно имеет место, или ИноСМИ дает объективное представление о том, что пишут зарубежные издания?
Инна: На мой взгляд, подборка статей на ИноСМИ дает адекватное представление о том, что и, самое главное, как американские СМИ говорят о России, ее правительстве и гражданах.
Сомневающимся рекомендую к прочтению исследование, проведенное самими американцами в середине 90-х (т.е. когда Россия еще не была 'плохой девочкой') на тему освещения иностранных дел в американских СМИ. В нем сравнивается доля зарубежных новостей в новостных потоках американских СМИ, сравнивается тон, с которым освещаются события в той или иной стране/регионе, а также позиции СМИ с мнением самих американцев. Статья на английском.
Или вот цитата из недавнего интервью с Дэвидом Джонсоном - хозяином "Johnson's List" (известный западным специалистам по России дайджест новостей о России): "I am sympathetic to the view that these days Putin and Russia are perhaps getting too dark a portrayal in most Western media. Or at least that critical views need to be supplemented with other kinds of information and analysis. An openness to different views is still warranted". Взято здесь. Если перевести вкратце, то человек говорит, что новости несбалансированные, слишком все о России рисуют темным цветом и это дело пора менять.
Для интереса опросила группу американских студентов, получают ли они какую-то информацию о России из СМИ и какого рода информацию: 70% из 30 человек сказали, что время от времени слышат что-то о России, остальные ничего не слышали; треть из тех, что что-то слышали в новостях о России, сказали, что новости в основном нейтральные, треть - что новости и положительные и отрицательные, треть - что новости скорее негативные.
ИноСМИ: Вопрос, вытекающий из предыдущего и адресованный тем, кто живет не в России: Компания E-generator.ru на основе материалов, переведенных ИноСМИ, составила рейтинг русофобии иностранных СМИ. . . Но пресса - прессой, а что думают и говорят о России 'обычные граждане' тех стран, где Вы живете, какие события они обсуждают?
Инна: Большинство обычных граждан в США мало что знают о России помимо нескольких стереотипов, как впрочем и об остальном мире. У поколения постарше сложилось представление, что русские (все мы в России и из бывшего СССР для них русские) в советские времена были эдакими серыми полуроботами, которые просто выполняли команды своего правительства. Они уверены, что мы были и, возможно, остаемся несвободными, не умели и не могли решать сами за себя, не видели ценность в частной собственности и частной жизни. В университетах часто приводят в пример СССР в качестве страны, где у людей не было возможности даже выбрать себе профессию и работу - все диктовалось государством. Им наверное очень сложно себе представить, что кто-то мог быть счастлив в той стране и гордиться ею.
У американцев, как правило, не принято обсуждать политику и религию за столом или в компании, поэтому сложно узнать, что они думают о России на самом деле. Но возможно это и хорошо. Как-то я обсудила с одним американцем преклонного возраста по его инициативе массовые изнасилования немок нашей армией; с тех пор он не ведет со мной разговоров, но при встрече всегда восклицает 'О, русская мафия идет!'. Хороший был для меня урок.
Я думаю, что американским обывателям по большому счету все равно, что творится в России и кто такие русские. При встрече они приветливы и вежливы, стараются показать интерес к твоей стране вопросами о том, где именно в России ты жил, нравится ли тебе Горбачев и т.п. Но все же их СМИ, учебники и фильмы делают хорошую работу, ненавязчиво создавая отрицательный имидж России и русских, который сидит у них где-то глубоко в подкорке. Я думаю, что первая ассоциация со словами Россия и русские у американских обывателей, особенно тех, что постарше, это все же коммунизм, что есть явление абсолютно страшное и враждебное для их образа жизни. Не знаю, сколько поколений должно смениться, чтобы это изменилось, и изменится ли вообще.
Для интереса опять же попросила американских студентов (30 человек, возраст от 21 до 26) назвать пять вещей, которые приходят им в голову, когда говорят о России: мороз и водка лидируют - две трети назвали мороз, половина назвали водку. Также половина вспомнила что-то из прошлого холодной войны (Сталин, коммунизм, холодную войну, КГБ, АК-47 и т.п.). Каждый третий вспомнил что-нибудь из типично русского - матрешек, шапки-ушанки, русскую рулетку, баню, царей и т.п., из них только один человек назвал медведей и никто не вспомнил про балалайку. Треть назвали американские фильмы с русскими героями, четверть - космические исследования. Каждый седьмой вспомнил про спорт, столько же вспомнили про архитектуру, и столько же вспомнили про слабую экономику. Только два человека вспомнили скандалы - про Литвиненко, про 'Курск', и про прошлую зимнюю Олимпиаду. У 20 из 30 человек был опыт личного общения с русскими до знакомства со мной: опыт либо положительный, либо смешанный (и положительный и отрицательный). Исключительно отрицательный опыт общения с русскими был только у одного человека, судя по всему ему повезло встретить алкоголика из наших краев.
ИноСМИ: Читаете ли Вы сайты, подобные ИноСМИ, существующие за пределами России? Интересуются ли люди за рубежом тем, что о них говорят в других странах?
Инна: Да, есть один такой американский сайт, где выкладываются переводы иностранной прессы для американцев www.watchingamerica.com. Захожу на него иногда, но там нет форума и не похоже, что он очень популярен на данный момент. Горячие споры затеваются между представителями разных стран по разным поводам на сайте www.youtube.com, где для публики выкладываются видео и разрешается их комментировать. По-моему, это первая возможность для американцев массово познакомиться с мнением людей из разных стран о себе, и насколько я могу судить, как и нам, чаще им чужое мнение не нравится.
У меня сложилось впечатление, что американцы вообще по собственной инициативе крайне редко интересуются чужим мнением о себе, им это просто не приходит в голову. Зачем, когда есть свое мнение? Зачем источнику правильных мнений интересоваться неправильными мнениями? К тому же мнение представителей других стран об американцах часто противоречит их собственному мнению о себе, кажется им несправедливым, необъективным и поэтому они не проявляют особого интереса к нему.
Спасибо за внимание к моему труду.
В заключение у меня есть маленькая просьба к читателям ИноСМИ:
Пожалуйста, будьте вежливы в своих отзывах о работе непрофессиональных переводчиков на ИноСМИ. Относитесь к ошибкам и недоработкам с пониманием - труд этот нелегкий для тех, кто не получал соответствующего образования и опыта, и выполняется он в отсутствие времени на доработку деталей. Помните, что любую вашу критику будут воспринимать с благодарностью, если она высказывается в качестве пожелания, совета, или подсказки альтернативного варианта перевода, а не в стиле 'сейчас я тебе покажу, какой ты дурак'.
Не у всех переводчиков толстая кожа, и не хотелось бы, чтобы те, у кого она тонкая, бросали такое важное для нас всех дело из-за нескольких невежливых и неблагодарных читателей. Всем удачи!
____________________________________________
Catherine: 'ИноСМИ почти не корректируют подбор статей. Но публика предпочитает 'погорячее'' ("ИноСМИ", Россия)
Ursa: "Что-то мне подсказывает, что ничего, подобного ИноСМИ, нет больше нигде в мире" ("ИноСМИ", Россия)
_____________________________________________
Избранные переводы Инны Майской на ИноСМИ.Ru
Экспаты критикуют Россию ("The Exile", Россия)
Почему я ненавижу Вторую мировую войну ("The Exile", Россия)
Мусульманский проект Россия ("The Exile", Россия)
Можно вас процитировать, господин президент? ("Global Research", Канада)
Венесуэльские субсидии на нефть ("PBS", США)
Непристойно сексуальные штучки ("Arab View", Арабская пресса)
Большая афера с американскими рабочими местами: Уклонение от налогов и миф о создании рабочих мест ("Democracy Now!", США)
Класс в Америке или туманные границы, которые все еще нас разделяют ("The New York Times", США)
Признания экономического наемника: как США используют глобализацию, чтобы надуть бедные страны на триллионы ("Democracy Now!", США)