В номере газеты, завершающем 2007 год, редакция 'РВ' представляет читателям беседу с замечательным человеком и журналистом Ярославом Огневым, труды которого на посту главного редактора сайта ИноСМИ получили высокую оценку профессионалов и аудитории.
___________________________________________________
- Со времени последнего интервью с вами для читателей 'РВ' прошел почти год. За этот период произошло много событий, в том числе и недавнее вручение вам 'Премии Рунета - 2007' в номинации 'культура и массовые коммуникации'. С какими вехами для ИноСМИ был связан уходящий год? Как вы сами оцениваете вручение вам 'Премии Рунета'?
- С 'Премией Рунета' нам действительно серьезно повезло. В номинации 'Культура и массовые коммуникации' мы с самого начала были обречены на полное и бесславное поражение. Бороться сразу против троих суперпопулярных 'гипермонстров' Рунета за одно из трех 'премиальных' мест было просто бессмысленно. ИноСМИ не учат в школе, поэтому феноменальной, хотя и естественной сверхпопулярности сайта Одноклассники.ru нам ровным счетом нечего было противопоставить. Тем более, что на ИноСМИ все же больше 'разноклассников' и 'разношкольников'. С ЖЖ соревноваться также не было особого смысла. ИноСМИ, как ни крути, имеет некоторое, пусть и самое отдаленное отношение к классической журналистике с ее редакциями, планерками и штатными журналистами, да и свободное творчество 'свободных умов', например, в своем форуме мы приветствуем лишь в определенных рамках. Быть может, мы могли бы посостязаться с ЖЖ в живости и жизнеспособности, но, как говорится, . . .трафиком не вышли, масштаб посещаемости у нас, к сожалению, совсем не тот. Третьим 'супермегамонстром' в нашей номинации был суперпопулярный питерский ресурс В контакте, объединяющий под своими знаменами 'однокурсников'. Но ИноСМИ не преподают в вузах, посему и в этом противостоянии у нас были самые печальные и безрадостные перспективы.
Однако случилось так, что доброе жюри 'Премии Рунета' признало и оценило феномен ИноСМИ. Вокруг переводов материалов зарубежной, 'потусторонней', прессы действительно сложилась некая живая и плодотворная 'культурно-массовая' коммуникация в 'посюстороннем' Рунете. Главной движущей силой этой коммуникации служит явление, которое условно можно назвать особого рода удивлением от незабываемого знакомства с наиболее яркими материалами зарубежных СМИ. Читатель ИноСМИ (homo inosmicus) - это человек 'иносмифицированный', иными словами, 'удивленный' такими материалами. Удивление это носит отчасти метафизический характер, поскольку заставляет над чем-то всерьез задуматься, в чем-то как следует усомниться и даже. . . философствовать. Популярность ИноСМИ наводит на мысль о некоей солидарности 'удивленных' материалами западных СМИ. Может быть, солидарность такого рода и есть провозвестник одной из принципиально новых форм массовой коммуникации?
Читательница Ursa, популярность которой у нас на форуме практически не знает границ, считает, что, пожалуй, 'сайта, подобного ИноСМИ, нет нигде в мире'. Выходит, ИноСМИ - это что-то вроде 'стратегического оружия' России? Действительно, иногда мы приделываем некоторым особо ярким и содержательным статьям крылья популярности (а может, они и сами по себе взлетают с нашего аэродрома, кто знает?), благодаря которым они завоевывают умы, сердца и симпатии читателей. Однако делаем мы это исключительно в мирных целях. По итогам прошедшего 2007 года самые большие крылья, на мой взгляд, стоило бы приделать статье главного редактора московского бюро сайта BBCRussian.com Андрея Логуткова. Это первый полноценный анализ жанра переводов зарубежной прессы в Интернете и его подводных рифов.
- В чем заключаются причины успеха ИноСМИ, почему он стал самым популярным в мире сайтом переводов иностранной прессы?
- Это не наш успех, это успех самых 'тиражных' и влиятельных в мире зарубежных СМИ, поскольку переводы их публикаций оказались неожиданно востребованными в России. Сегодня свою повседневную жизнь в Рунете без них не представляют 70 - 90 тысяч человек. Разумеется, было бы несправедливо и недемократично, если бы лучшие заграничные СМИ не имели права голоса в русскоязычном сегменте Интернета или были бы в нем непропорционально представлены. Столь же недемократично было бы, если бы русскоязычные читатели не могли по достоинству оценить и обсудить их наиболее интересные материалы. Получается, ИноСМИ все эти годы был рупором западных СМИ и нес демократию в массы?
Это успех читателей ИноСМИ, по праву являющихся его соавторами. В эпоху глобализации и тотальной интернетизации все ведущие зарубежные СМИ стремятся к максимальной публичности и самому тесному взаимодействию с читателем. Материалы, прочитанные, но не прокомментированные читателями, выглядят не просто неполными, но и безнадежно устаревшими, потому что свидетельствуют о том, что редакция СМИ не доверяет 'коллективному разуму' своей целевой аудитории в то время, когда существуют технологии, позволяющие к нему как минимум внимательно прислушиваться и делать полезные выводы.
У нас на ИноСМИ все не так просто. Одни читатели полагают, что редакционные статьи есть не что иное, как печально известные 'анонимки'. Другие читают материалы западных СМИ между строк и в этих междустрочиях обнаруживают пьянящий воздух свободы. Третьи не могут молчать. Четвертые могут, но им интересно, как 'не молчат' другие читатели. Пятых возмущают шаблонность тезисов и неубедительность аргументации авторов. . . Все они направляются прямиком на форум ИноСМИ, построенный по принципу 'свободной трибуны', где приветствуются любые мнения, но выживают сильнейшие, то есть убедительно аргументированные. 'Воздух свободы', которым пропитан наш форум, - субстанция, разумеется, хорошая и нужная, но не всегда достаточная для того, чтобы сделать отдельное свободно высказанное мнение более обоснованным или менее предвзятым.
Что привлекает читателей на ИноСМИ? Может, наша 'тенденциозность' и 'несбалансированность'? Мы действительно профессионально отслеживаем знаковые тенденции в освещении значимых событий западными СМИ. И тенденции эти не всегда оказываются сбалансированными. Или наша 'провокационность'? Мы действительно, как правило, переводим статьи, которые 'провоцируют' читателей думать и стоят его внимания. Или - наша 'открытость'? У нас регулярно публикуются качественные переводы текстов на самые разные темы, выполненные читателями ИноСМИ на безвозмездной основе. А может быть, отсутствие у ИноСМИ собственного мнения, что позволяет лучше расслышать и рассмотреть мнения чужие? Или нас замечают потому, что мы замечаем ключевые публикации? И в этом секрет, почему ИноСМИ стал таким заметным ресурсом?
- Существуют различные мнения о вашем ресурсе. Кто-то говорит, что вы создаете виртуальное отображение зарубежного информационного поля. Кто-то называет вас 'информационным офшором', через который в Россию 'врываются' западные СМИ. Так что такое ИноСМИ - 'зеркало' или 'форточка' во внешний мир?
- Мы ничего особенного не 'создавали' и не 'открывали', они сами пришли. . . в Интернет. В мире, где расстояния больше не имеют значения, а языковой барьер играет скорее символическую роль, информация давно уже стала слишком доступной. Все специальные 'занавесы' и 'заборы' остались в далеком 'довиртуальном' прошлом, поэтому говорить о некоей специальной 'форточке' просто не имеет смысла хотя бы потому, что все западные СМИ давно уже здесь, с нами. Благодаря Интернету любое более или менее серьезное СМИ автоматически становится 'глобальным' и расширяет ряды своих читателей за счет нецелевой аудитории, владеющей нужными языками и, условно говоря, 'подглядывающей' в его тексты, поскольку пишутся они вроде совсем и не для нее.
ИноСМИ больше похож на 'умное зеркало', в котором множатся бесконечные формы-отражения, но никак не сущности. У этого зеркала нет своего лица, зато в нем можно увидеть, что и как ведущие мировые СМИ пишут о России, да и не только о ней. Такие мнения-взгляды по определению субъективны, равно как и их суровая критика со стороны наших строгих читателей, поэтому можно говорить о том, что по существу ИноСМИ имеет дело с реальностью субъект-субъектной природы. Реальность эта завораживает, потому что живет своей особенной жизнью, которую тем труднее понять, чем больше предвзятых суждений о ней высказывается. О чем молчит 'умное зеркало' ИноСМИ? Наверное, оно не знает ответа на вопрос: 'кто на свете всех милее, всех прекрасней, всех умнее'? Может быть, верные ответы на этот вопрос знают наши эрудированные читатели!?
- ИноСМИ читают не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. На форуме разгораются жаркие споры между гражданами и жителями стран СНГ и Прибалтики. Как вы думаете, удалось ли вашему ресурсу стать средством массовой информации с портом приписки 'бывший Советский Союз'? Готовы ли вы и дальше развиваться в качестве своеобразного интегратора информационных полей России и стран ближнего зарубежья?
- ИноСМИ читают все, кому не лень. . . читать западные СМИ на русском языке. По мере сил и возможностей мы боремся с равнодушием тех, 'кому лень' это делать. ИноСМИ вообще похож на заочную 'спецшколу' с углубленным изучением наиболее значимых публикаций зарубежных СМИ, переведенных на русский язык. Здесь все, как в школе обычной, за исключением того, что образование в ней не является ни обязательным, ни слишком занудным, ни чересчур обременительным. Читатель, не пропускающий занятий в 'спецшколе' ИноСМИ, становится если не совсем нашим (претендовать на то, что он будет читать наш сайт в ущерб всем остальным, было бы как минимум странно), то своим. Нужно лишь регулярно читать и обсуждать переводы зарубежной прессы, а уж вирус 'иносмификации' сделает свое дело.
Можно с уверенностью сказать, что без широкого обсуждения учебный материал, содержащийся в переведенных статьях, плохо и не всегда адекватно усваивается. Что касается дисциплины, мы не приветствуем систематических прогулов 'лекций' без уважительной причины, поскольку, чтобы понимать толк в западной прессе и не выносить ошибочных мнений о ней, ее нужно читать вдумчиво, внимательно и регулярно, а никак не наоборот. Кроме всего прочего, широкое обсуждение прочитанных статей позволяет смягчить давление 'пресса прессы' и выпустить пар, поскольку мнение читателей в Интернете весит ничуть не меньше, чем мнение авторов статей.
Термин 'бывший Советский Союз' напоминает о тех далеких довиртуальных временах, когда в ходу был принцип 'партийности'. Но мы - вне партий, у нас нет и не может быть политических пристрастий. Мы никого не разделяем и ни над кем не властвуем. В этом смысле ИноСМИ - сайт для всех и ни для кого. Целевую аудиторию ИноСМИ составляют люди, которые интересуются зарубежной прессой и читают на русском языке. По аналогии с такими продуктами глобализации, как русский 'Newsweek' и американский WatchingAmerica.com, можно говорить, как это ни парадоксально звучит, о 'русском ИноСМИ'. Или даже о 'родном и близком ИноСМИ', как однажды заметил один наблюдательный читатель, усугубив этот отчасти странный парадокс.
- Так может ли 'русский ИноСМИ' выступать в роли интегратора информационных полей России и стран ближнего зарубежья с портом приписки 'бывший Советский Союз'?
- Вряд ли, поскольку, даже если под 'бывшим СССР' понимать некий 'Союз Совсем Серьезных Ресурсов' на постсоветском интернет-пространстве, нужно признать, что такого 'виртуального СССР' не существует. На сегодняшний день, согласно данным счетчика LiveInternet, аудитория ИноСМИ в 'порту приписки 'бывший Советский Союз' распределяется так: 5,5% - Украина, около 1%. - Белоруссия, Латвия, Эстония. Причем, за исключением популярного портала Delfi, там не видно солидных ресурсов, которые бы стремились серьезно пополнить ряды своих читателей в Интернете. Похоже, никто в этом просто не заинтересован. Что касается качественных текстов, опубликованных в этом 'порту приписки', то здесь нельзя не упомянуть о нашей последней находке, статье под названием 'Нам нужны танки, самолеты и корабли', написанной Мартином Хельме для эстонского Delfi. Можно ли на основе таких текстов интегрировать информационные поля России и стран ближнего зарубежья? Или, наоборот, нельзя? Думаю, редакторы эстонской, латвийской, литовской и украинской версий мультиязычного портала Delfi знают правильный ответ на этот вопрос.
- Не кажется ли вам, что ИноСМИ своей редакционной политикой по отбору наиболее 'острых' материалов зарубежной прессы собирает вокруг себя аудиторию, в целом отличающуюся от среднего 'среза общества'? Так, на форуме вашего ресурса практически не встретишь комментариев, относящихся к 'золотой середине'. Наоборот, на нем преобладают полярные мнения.
- У нас нет какой-то специальной редакционной политики. Мы переводим такие статьи, на материале которых, лет, скажем, через 20 можно было бы профессионально изучать историю зарубежной журналистики. У текстов, которые имеют шанс войти в историю и покрыться многовековой пылью, особый, качественный привкус и важная миссия. ИноСМИ продлевает им жизнь, превращает в долгожителей, а некоторые особо выдающиеся шедевры, если получается, даже реанимирует. Последний случай 'успешной реанимации' зафиксирован 25 октября 2007 года, когда наш 'исторический отдел' перевел замечательный текст о Крымской войне, опубликованный более чем 150 лет назад.
Острота - вещь, прямо скажем, относительная. Некоторые наши читатели не любят так называемые 'редакционные статьи', потому что воспринимают их как анонимки, авторы которых, на их взгляд, опасаются, что их честные имена предадут огласке. Другие принципиально не замечают взвешенных и позитивных материалов, объясняя свою позицию модной мифологемой о том, что весь позитив в зарубежных СМИ скуплен 'кровавой гэбней' на корню. Прекрасно, что они читали Ф.Ницше и знают его отнюдь не бесспорный тезис о том, что 'Бог умер'. Но почему предикат всемогущества они приписывают именно 'кровавой гэбне'? Разве позитивные статьи в зарубежной прессе не могут публиковаться без ее помощи? Третьи читают ИноСМИ не регулярно, а от случая к случаю, и им просто 'везет' на острые статьи. Четвертые вообще не читают статей и сразу заходят в наш форум, где судят обо всех переведенных публикациях исключительно по эмоциональным реакциям коллег-читателей. Пятые интересуются, например, исключительно Польшей, но там приходится иметь дело с репликами с польских форумов, которые переводит неподражаемая Ursa: прочитав их, просто не знаешь - смеяться или плакать?
'Средний 'срез общества' и 'комментарии, относящиеся к 'золотой середине', существуют скорее в теории, которую можно приложить к некоему 'средне-золотому форуму', нежели в реальной жизни. Любой сильный политический форум, на котором по-настоящему, а не понарошку спорят, далек от того, чтобы служить примером практического воплощения принципа 'золотой середины', зато в нем кипит живая жизнь. Любой мертвый или полумертвый форум легко опознать: он похож на институт благородных девиц . . . в изгнании. Манерные 'мудрецы' (=авторитеты) исправно, но нудно проповедуют несомненные (для них) истины и вообще не приемлют никакой критики. Чрезмерно робкая 'молодежь' (=новички) им уважительно, но некритически внимает. Дерзкие чужаки (=инопланетяне) неизменно приговариваются к смерти (=бан), потому что любая живая мысль может нарушить хрупкое равновесие этого Царства полумертвых. Почему. . . 'в изгнании'? Мертвые форумы не посещают живые люди, они находят места попроще и поинтереснее.
- ИноСМИ оказывает достаточно сильное влияние на формирование российского общественного мнения во внешнеполитической области. Тяжек ли моральный 'груз ответственности', которую берет на себя 'капитан ИноСМИ', прокладывая курс в бушующих океанах внешнеполитических страстей?
- Тяжесть морального 'груза ответственности' можно почувствовать уже в нашем форуме. Поскольку современный читатель давно за ненадобностью отбросил любые сомнения и не считает себя больше 'тварью дрожащей', как во времена Ф.Достоевского, нам постоянно приходится иметь дело исключительно с 'Правом, которое он имеет'. Иными словами, читатель всегда и во всем прав. Мало позитивных статей? Или, наоборот, слишком много? Куда пропал Цотне Бакурия? Почему молчит 'старик' Глюксман? В форуме появились Каспаров, Новодворская и Буковский?. . .За все и вся отвечает 'без вины виноватая' редакция.
Трудно не утонуть в безбрежном океане статей, 'тиражируемых' в западных СМИ, и сохранить беспристрастность. Утрата верных ориентиров и предвзятость в выборе материалов сделали бы работу редакции слишком заметной, следовательно, малопрофессиональной, участь же читателя - печальной и незавидной. Трудно не иметь собственного мнения и не стыдиться этого, однако редакции сайта-переводчика это простительно. Минимум собственного мнения в случае ИноСМИ тождественен максимуму объективности в отношении мнений чужих. Интересно, что, когда мнения самых разных западных комментаторов, представленные на ИноСМИ, в силу ряда объективных причин мало чем отличаются друг от друга, их однообразие, как правило, почему-то воспринимается как массированная пропаганда и агитация. Непонятно, откуда взяться разнообразию, если оценки той роли, которую сыграл, скажем, Борис Ельцин в России и на международной арене, в западных СМИ по преимуществу однообразны?
Трудно любить западную прессу вопреки всему, что про нее думают и говорят, как следует не разобравшись. Еще труднее ее не любить, зная ее особенный вкус и понимая в нем толк. Трудно найти общий язык с читателями, имеющими о западной прессе и об ИноСМИ поверхностное и предвзятое мнение. Самое, наверно, трудное - жить и профессионально развиваться в вечной тени миллионных тиражей еженедельника 'За рубежом', ставшего уже легендой. . . Однако, как известно, без труда не выловишь золотую рыбку из. . . виртуального пруда зарубежных СМИ.
- Какие сейчас приоритеты в развитии ИноСМИ? Какие у вас планы на будущее?
- ИноСМИ сложно и вряд ли нужно планировать. У этого уникального ресурса своя специфическая и малопредсказуемая логика развития, которую достаточно непросто понять. Некоторые вещи предвидеть вообще невозможно. Ведь как возник феномен Андре Глюксмана в Рунете? В МГУ случайно узнал про его концепцию о 'солидарности потрясенных', не помню уже чем, вроде речь шла про крупнейшие катастрофы XX века. Пришел в Интернет, познакомился с его публицистикой, заинтересовался, Глюксман же очень нестандартно мыслит. Стали регулярно переводить. Сегодня А.Глюксмана знает весь Рунет, а о 'солидарности потрясенных его творчеством' можно писать серьезные научные статьи или даже диссертации. Аналогичная история с Гарри Каспаровым. В детстве я играл в шахматы, конечно же, изучал его творчество. . . Продолжать не буду, отмечу лишь, что его 'критические' статьи в The Wall Street Journal мы начали переводить в далеком 2001 году, когда Гарри Кимович скорее всего и не помышлял о завершении карьеры шахматиста.
- Общеизвестно, что ИноСМИ один из самых интерактивных сайтов Рунета. Говорят, у вас даже есть собственная 'армия народных переводчиков'. Это правда?
- Набор в Добровольческую 'армию народных переводчиков' ИноСМИ ведется с 2004 года. Условия приема в нее просты: нужно хорошо владеть иностранным языком и хотеть внести личный вклад в 'посюстороннюю' сокровищницу переводов 'потусторонней' прессы. Качество информационных продуктов на ИноСМИ контролируют читатели, поэтому тексты, напоминающие машинные переводы, мы не публикуем, чтобы никому 'не было мучительно больно'. На сегодняшний день силами переводчиков-добровольцев на русский язык безвозмездно переведено более 400 'импортных' текстов.
Участие в акциях 'народный перевод' и 'народный мониторинг' позволяет переводчику-добровольцу лично разобраться, что интереснее - создавать, быть творцом-редактором контента ИноСМИ, или использовать его, ограничив себя ролью потребителя? Как правило, про 'народных переводчиков' мы знаем совсем мало, они переводят в совершенно автономном режиме и публикуются на ИноСМИ практически полуанонимно. Лучшие и самые неравнодушные из них, Lilu, Ursa, Инна Майская, Catherine, не привязаны к какому-то конкретному информационному потоку, они просто живут в Интернете и профессионально пользуются всеми или почти всеми предоставляемыми им благами.
__________________________________
Андрей Логутков: Заглядывая в чужое зеркало (BBCRussian.com, Великобритания)
Ярослав Огнев: "ИноСМИ окружает слишком много мифов" (BBCRussian.com, Великобритания)
Огнев Ярослав: В каком-то смысле ИноСМИ - как 'голый король' . . . ("РИА Новости", Россия)